『漫游』酷论坛>動畫下載區>Nadia制作--人名音译征 ..
foru@2003-11-13 12:27
怎麼日本原名好像是JOHN的音?
Shirley.Ambiv@2003-11-13 12:31
Jean 日文也是按照法文发音的(ji:an)
音译的话……
强/将/姜…………………………
風之殤@2003-11-13 14:47
引用
最初由 Lumiere 发布
汗,志强听惯了~
我也是聽了10幾年的志強了
哈..........:rolleyes:
h32@2003-11-13 16:25
还是志强吧
Est@2003-11-13 16:45
實在太難決定...
coconut2@2003-11-14 06:16
路人乱入
哪里有中文的 op 曲可下?
记得弄得还不错
Shirley.Ambiv@2003-11-14 08:07
目前进展:
——————————人名——————————
Jean (全名:Jean Rocque Rotique) 杰/ 让
让·洛克·罗狄克
Nadia 娜蒂亚
Marie 玛丽
King 小狮王
Sanson 山姆
->Samson n. 1.〈圣经〉参孙 2.大力士 ->Sansom n.桑塞姆(Samson的异体)(m.)
Hanson 汉森
->Hansom
n.
汉瑟姆(姓氏)
Grandis 格兰蒂斯
Electra 伊莱克特
([注]Electra complex n.[精神分析]恋父情结)
Nemo 尼莫
Elisis la Algol(Eleusis La Alwar)艾里西斯·阿尔戈
Gargoyle 卡格依
Nemesis la Algol(Nemesis la Algolas)尼米西斯·阿尔戈
Ayerton 艾亚顿
Icolina 伊可利娜
Echo 艾克
NEO 尼奥
Neo Icon Epiphanis 尼奥·艾肯·艾普帕尼斯
Vinasis (Basileus)维纳西斯
——————————地名——————————
Tartesos 塔尔特苏斯
Kermadec Trench 克马德克海沟
Sodom and Gomorrah 所多玛 与 蛾摩拉
([注] 旧圣约中被上帝毁灭的罪恶之都)
Wall of Jericho 耶利哥之墙
([注] Jericho :旧圣约中坚不可摧的都市)
——————————机械——————————
Nautilus 鹦鹉螺号
New Nautilus 新鹦鹉螺号
Garfish 卡菲修
(Gar[goyle's] + Fish)
Gratan (Grandis' tank) 格兰特
Catherine(Gratan 呢称)凯瑟琳
Exelion: 艾克西利欧
Eritorium: 伊尔特里姆
Deus Ex Machina(空中战舰二号舰): 迪斯·艾斯·玛琪纳
([注]Deus ex machina:机械降神)
解释:
Deus ex Machina
In some ancient Greek drama, an apparently insoluble crisis was solved by the intervention of a god, often brought on stage by an elaborate piece of equipment. This "god from the machine" was literally a deus ex machina.
Few modern works feature deities suspended by wires from the ceiling, but the term deus ex machina is still used for cases where an author uses some improbable (and often clumsy) plot device to work his or her way out of a difficult situation. When the cavalry comes charging over the hill or when the impoverished hero is relieved by an unexpected inheritance, it's often called a deus ex machina.
Tower of Babel 巴贝尔塔
Micheal(卫星之一):米迦勒
Lucifer(卫星之一): 路西法
——————————其他——————————
Neo Atlantis 尼奥亚特兰蒂斯
Orichalcum(蓝宝石的组成物质):奥立哈肯
おりはるこん【Orichalcum】
(名詞)魔法金属の一。非常に精製が困難であるために高価であり、その利権をめぐってバーセイブ全土が戦争に巻き込まれたことがある。またケーアやシタデルの建造にも必要であったため、スカージ直前にはセラ帝国による買い占めが行なわれた。現在は最高額通貨としてごく少量が流通している。
オリハルコンorichalcon/orichalcum/ アトランティス伝説に登場する合金の名前。結構いろんなSFやアニメなどに使われてました。
オルカレイコス。日本名ヒヒイロカネ。銅の合金の一種で、金よりも価値が高く、非常に重く特有の輝きを出す。太陽の光や人間の生命エネルギーと反応する特殊な金属だったらしい。が、ミスリルよりも高性能とはとうてい思えない。(かりなさんより) 金铜结晶
傳說亞特蘭提斯盛產此種金屬,一說是金與其它金屬(銀、銅等)的合金。有關它的敘述有:
明亮:在陽光下如鏡般反射、如火般耀眼
輕:據說較鋁、強鋁(duralumin)更輕
另外,在鍊金術中也常被用到。
NoGoo@2003-11-14 11:01
按最接近的音譯翻就好﹐別一半用意譯一半用舊名﹐不上不下的。。。
Shirley.Ambiv@2003-11-14 12:03
基本上决定就是 "让" 了
Jean Rocque Rotique
让·洛克·罗狄克
alex31@2003-11-14 12:39
船的名字音译可以否,当时看中国正式引进的凡尔纳选集-海底两万里的时候,就是音译。
omiqpl@2003-11-15 10:47
Tower of Babel 巴贝尔塔
是不是可以译成 巴别塔 ??
看看:
http://www.hope.edu/bandstra/RTOT/CH1/CH1_BAB.HTM
half_angel@2003-11-15 13:45
如果按照英文名字的中文译法来看,应该是"简”吧,英国不是有一个叫做简氏防务周刊的军事杂志吗
其他的一些无伤大雅的名字还是按照原来的中文版比较好,毕竟大家都是从“志强,蓝丽雅”那个时代过来的
maczean@2003-11-15 19:58
志强听惯了~~~~~不过怎么有点像核桃粉啊?
f1130304@2003-11-15 22:25
引用
最初由 trank1 发布
用官方的好了,让
那個官方的呀........
:confused:
Shirley.Ambiv@2003-11-15 23:21
"让"是标准的 Jean 的法文->中文音译
«1234»共4页
| TOP