『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>不得不再次向对香港 ..

XXwingXX@2004-02-26 14:05

大都是賺國高中生的錢吧
我高中時也很喜歡看港漫和香港的武俠小說
看久了就覺得索然無味,只能用一成不變來形容
漫畫看多的人不看了,不過還是有新血加入啊..........
引用

ASTAROTH@2004-02-26 14:14

引用
最初由 西九条沙罗 发布
我奇怪的是为什么香港漫画特别爱窜改原作中角色的名字:
举例:
獠羽犽----孟波
小杰----小岗
奇犽----基路亚
西索----毕索加
李阿宝
马沙
加美尤
布拉度

楼下接
引用

colonelblair@2004-02-26 14:22

引用
最初由 西九条沙罗 发布
我奇怪的是为什么香港漫画特别爱窜改原作中角色的名字:
举例:
獠羽犽----孟波
小杰----小岗
奇犽----基路亚
西索----毕索加

除了第一个 下面三个有什么好奇怪呢?
引用

colonelblair@2004-02-26 14:23

引用
最初由 ASTAROTH 发布
李阿宝
马沙
加美尤
布拉度

楼下接

人物的名字本来就是用廣东話唸出来~

还有今年GUNDAM 打算以""""敢达"""""在大陸注冊
引用

北极@2004-02-26 14:28

敢达木???!!!
哪个人的脑子进水了?
引用

熊猫013@2004-02-26 15:26

港漫现在追看着<大唐双龙传>~~~~~很喜欢那剧情与画风
引用

atlus@2004-02-26 19:07

也没什么太过分的地方。画的挺漂亮的。

比原作更适合中国人的口味。
引用

lslwyw@2004-02-26 19:17

港漫我之前一直在看武神,可惜到最后仍然是搞了一个俗不可耐的正义必胜结局…………
引用

fifman@2004-02-26 19:30

让我刮目相看亚。谁说港台漫画无mm的?

ps:不过那编剧我差点看成梁朝伟……
引用

fifman@2004-02-26 19:32

引用
最初由 西九条沙罗 发布
我奇怪的是为什么香港漫画特别爱窜改原作中角色的名字:
举例:
獠羽犽----孟波
小杰----小岗
奇犽----基路亚
西索----毕索加

除了第一个我觉得其它的都很平常……
引用

李迈@2004-02-26 21:33

引用
最初由 毛毛蟲 发布
樓主想說甚麼創作??只不過香港的出版公司買了版權再畫這本FF10的漫畫吧﹗﹗


言下之意就是香港人没有创造能力,所以才老是买别人现成的东西来画。- -

楼上的听不懂反语吗?||||||||||
引用

火星韭菜@2004-02-26 21:37

看到标题……我就知道是这个了……感觉有点乱来……
引用

李迈@2004-02-26 21:54

引用
最初由 西九条沙罗 发布
我奇怪的是为什么香港漫画特别爱窜改原作中角色的名字:
举例:
獠羽犽----孟波
小杰----小岗
奇犽----基路亚
西索----毕索加


除了第一个,不知道日文原本发音就不要乱置疑好不好?= =
难不成你看到的中文版名字才成了正宗,人家按照日文译音也成了篡改了?= =
啊,还没注意到,您写的是“窜”改……
引用

李迈@2004-02-26 21:55

引用
最初由 ASTAROTH 发布
李阿宝
马沙
加美尤
布拉度

楼下接


虽然前两个译得有点怪,但是总的来说这四个名字也是译音啊。
多看几遍动画不就明白了?
在这里怪人家翻译……= =
引用

毛毛蟲@2004-02-26 22:21

引用
最初由 李迈 发布


言下之意就是香港人没有创造能力,所以才老是买别人现成的东西来画。- -

楼上的听不懂反语吗?||||||||||


謝謝人兄解釋樓主的意思﹐但在反語同時﹐也請加一點貶詞才行........
這樣已經讓我理解錯誤了........(純粹見議~~~)
引用

«1234567»共7页

| TOP