『漫游』酷论坛>『日语天地』>樱岚日语大辞典

to Jerrysoftさん & seekufaceさん

服部半蔵@2004-05-05 13:18

to seekufaceさん

Jerrysoftさん 基本都写完了。
第一个问题:以第三种方法见多。
第二个问题:上一帖说过了……
第三个问题:るろうに剣心……忘掉了。两个人的名字就如Jerrysoftさん所说的这样。
第四个问题:"君"比较亲近;"さん"和"さま"很普通,男女通用,一般就用这两个;"殿"按照传统的说法,这是非常正式的,以前商务场合都要用"殿"。不过现在都懒了,趋向于都用"さま"表示敬称了。


to Jerrysoft さん
引用
最初由 jerrysoft 发布
僕も質問があるんだ、また頼むぞ^^

1.「貫える」と「所持品」の読み方を教えてくれ、何で辞書に見つけることが出来ぬのか?

2.すまぬが多忙の身ゆえ
  その「身ゆえ」ということは何ですか?

3.「よかろう」と「よろしかろう」は御説明ください。

4.静かにできんのか?
  その「できんのか」と「できるのか」は同じと思って、勘違いがないのか?

  以上です、答えは期待しております、どうぞ宜しくお願いします!


1.「貫える」は「もらえる」、「所持品」は「しょじひん」と読みます。
   辞書はそれ自身の限界があるからです

2.「多忙の身ゆえ」は「多忙のため」や「多忙だから」のことです。

3. Jerrysoftさんが知りませんか、形容詞の未然形のこと(一説に推量形と呼ばれ)。
   よかろう=よかろ(「よい」の未然形)+う(推量の助動詞)

4. その逆です、「ん」は打ち消しの助動詞「ぬ」の転ですから、「できんのか」は「できないのか」を意味しています。   
引用

Maisakura@2004-05-06 09:26

Kokuten Takamine -san

要怎么翻译?

这好象是我的日本名


想不想知道自己的日文姓名?
http://popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=239700
引用

jerrysoft@2004-05-06 11:42

引用
最初由 Maisakura 发布
Kokuten Takamine -san

要怎么翻译?

这好象是我的日本名


想不想知道自己的日文姓名?
http://popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=239700


国典高嶺 顺便说一句,网页上好像是说忍者名字。

我的是Kamatari Ogata 鎌足緒方, 怎么听起来都这么不顺耳呢。
还是不要了,自己给自己取个帅气点的名字吧:o
引用

jerrysoft@2004-05-06 22:14

引用
最初由 服部半蔵 发布

to Jerrysoft さん

1.「貫える」は「もらえる」、「所持品」は「しょじひん」と読みます。
   辞書はそれ自身の限界があるからです

2.「多忙の身ゆえ」は「多忙のため」や「多忙だから」のことです。

3. Jerrysoftさんが知りませんか、形容詞の未然形のこと(一説に推量形と呼ばれ)。
   よかろう=よかろ(「よい」の未然形)+う(推量の助動詞)

4. その逆です、「ん」は打ち消しの助動詞「ぬ」の転ですから、「できんのか」は「できないのか」を意味しています。   


服部殿:
  参考になった、礼を申す。
  とは申しましても、僕が使ってるネット辞書も無料で御座るな。金持ちではないから、仕方はないよね。
  ははっ、僕の署名を修正したところだ、格好いいでしょう?

  上記の問題には更にもう幾つか聞きたい所がおるから、以下の内容を御覧なさい。
1.「もらえる」をキーボードに入力すると、出るものは「貰える」だ。どうして直に「貫える」を出力することが出来んのか?
2.了解しました、僕は辞書に見つけませんでした、服部様は何の方法を使ったのか?
3.「形容詞の未然形」ということは確かに存じませぬ、その情況には一体何の感情をつけるのか?
4.意味は大体分かる、詰まり、「いかん」とか「いらん」とか「ならん」とかもあわせて否定の意味でしょうか。

  以上、どうぞ宜しくお願い致します。
引用

yaoguai@2004-05-07 03:47

翻译问题是跟这贴吗?能否帮我翻一下这句

高さんは日本語の手紙は日本人の友達に見てもらってから出すことにしているそうです。

是谁看信,糊涂了,万分感谢 ^^
引用

to: jerrysoft san

服部半蔵@2004-05-07 14:54

引用
最初由 jerrysoft 发布
服部殿:
  参考になった、礼を申す。
  とは申しましても、僕が使ってるネット辞書も無料で御座るな。金持ちではないから、仕方はないよね。
  ははっ、僕の署名を修正したところだ、格好いいでしょう?

  上記の問題には更にもう幾つか聞きたい所がおるから、以下の内容を御覧なさい。
1.「もらえる」をキーボードに入力すると、出るものは「貰える」だ。どうして直に「貫える」を出力することが出来んのか?
2.了解しました、僕は辞書に見つけませんでした、服部様は何の方法を使ったのか?
3.「形容詞の未然形」ということは確かに存じませぬ、その情況には一体何の感情をつけるのか?
4.意味は大体分かる、詰まり、「いかん」とか「いらん」とか「ならん」とかもあわせて否定の意味でしょうか。

  以上、どうぞ宜しくお願い致します。



人間五十年
下天の内をくらぶれば夢幻のごとくなり
一度生を得て滅せぬ者のあるべきか

この謡曲を詠んで、「人は何のために生きなければならないか」という問題が心に浮かびます...


1. もともと「もらう」が「貰う」と書くのは正しいですけど、「貫う」と書くのは僕も何度も見たこともあり、誤字と思います。誤字というけど、人に認められるそうですから、似非誤字のことかなあ。(笑)
2. 慣用句ですから、僕は自分が理解したことを言っただけです。
3. そうなんですか、用言活用はただ動詞活用ではなく、形容詞、また形容動詞の活用もあります、口語では未然形・連用形・終止形・連体形・仮定形・命令形、六つがありますが、形容詞と形容動詞の命令形が存在しないです。Jerrysoftさんは推量助動詞「う」をしらべてみてください。
4. はい、そうです。

ps.Jerrysoftさん、僕のこと正成って呼んでもいいですけど
引用

to: yaoguai san

服部半蔵@2004-05-07 15:08

引用
最初由 yaoguai 发布
翻译问题是跟这贴吗?能否帮我翻一下这句

高さんは日本語の手紙は日本人の友達に見てもらってから出すことにしているそうです。

是谁看信,糊涂了,万分感谢 ^^


"日本人の友達"看信。
使用补助动词"もらう"的话,"に"接在什么后面就是什么做"もらう"前面这个动作。这我记得是刚开始学日语决会反复强调的知识点吧。

听说高先生决定将日文信给日本朋友看过后再寄出去。
引用

jerrysoft@2004-05-08 22:49

正成兄貴:D

  これを見たぞ!

头衔 账号 状态
本尊 ???? ????
本尊的马甲A 服部はんぞ 1000帖整,红包准备中
本尊的马甲A的马甲A 服部半蔵 发帖/删帖/漫币:64/0/512----完美状态中
本尊的马甲A的马甲B 石見守 正成 正选马甲,出动中……
本尊的马甲B カシュベール 抢来的RY账号
本尊的马甲O的马甲X ???? 未暴露

ほう!ほう!兄貴は凄い!これは影分身の術?流石は忍者様だ!

「翻译求助专用帖
 所有的翻译求助,麻烦都发到这里,谢谢」

卑弥呼大人开了一新贴,以后我们讨论问题是不是要转移到那个帖子上去了?

正成兄你是否有比较好的支持中日、日中的网上词典

另外我在看一首歌的歌词时,有两句话看不懂,你帮我看看?:D
详情请见此贴:
http://popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=239841
引用

草摩紫樱@2004-05-09 17:49

为什么没有人翻译我的问题????555......

我再问两个好了~~
Hideko Sakamoto -san

Kazuko Miyoshi -san
这两个总不难吧?
引用

WaterElf@2004-05-12 13:56

Hideko Sakamoto -san
日枝子 坂本
坂本日枝子

Kazuko Miyoshi -san
和子 美吉
美吉和子

no idea

don't believe what ninja says
it's just for fun
引用

seekuface@2004-05-17 18:24

近日的新观点:
还是上一个发音问题,近日发现实际上似乎只要是发长音的均被翻译时省略了,
如TOKYO(东京)应为TOUKYOU,TOSHIBA(品牌名,东芝)应为TOUSHIBA,另据某本书上写的拗音与拗长音的黑本式罗马字几乎一样,如KYO和KYO-

另希望各位达人是否可以将
1、仮名遣い(假名的用法,主要是现代假名的用法)
2、送り仮名のつけ方(送假名的用法)
翻译出来,贴至资料区,我认为这个对初学者还是比较有用处的。(我似乎在网上查到,似乎也不是很长,不知这个要求过不过分?)
引用

服部はんぞ@2004-05-17 21:59

>>>>拗音与拗长音的黑本式罗马字几乎一样,如KYO和KYO-
= =
标准式的罗马字写法也不是就加一个长音符号嘛。



>>>>还是上一个发音问题,近日发现实际上似乎只要是发长音的均被翻译时省略了,
如TOKYO(东京)应为TOUKYOU,TOSHIBA(品牌名,东芝)应为TOUSHIBA

上一帖回答你的问题时候就说了,这似乎就是英语和罗马字拼音的区别。



>>>>1、仮名遣い(假名的用法,主要是现代假名的用法)
2、送り仮名のつけ方(送假名的用法)
翻译出来


"現代仮名遣い"也没什么好讲的,现在的单词都不是按照战后公布的训令要求写的吗?有什么问题?
引用

seekuface@2004-05-18 09:30

那送り仮名のつけ方(送假名的用法)呢?
我总感觉日本的中国字跟的假名不知从何断起(单词不多,初学中),难道对这种东西除了死记之外,没有任何规律?
引用

[请教]日语的朋友是怎么说的~和怎样写的呢?

D-3@2004-05-18 15:10

:D :D ~~~~~~~如题~
先谢谢各位大哥靓女`



日语的朋友是怎么说的~和怎样写的呢?
引用

Re: [请教]日语的朋友是怎么说的~和怎样写的呢?

eolia@2004-05-18 21:51

引用
最初由 D-3 发布
:D :D ~~~~~~~如题~
先谢谢各位大哥靓女`



日语的朋友是怎么说的~和怎样写的呢?


"tomodachi":友達
引用


«1234567»共7页

| TOP