『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>[思考]美鳥第"一&qu ..

cindymxd@2004-05-10 12:07

三大部头、7923页的《汉语大词典》(封面的这几个字是繁体字哦)里收录了“游”和“遊”这两个字,前者包含了后者所有的含义,而且比后者意义更广
当然啦,这词典是大陆出版的,咱也不是汉字语言学家
啊对了,DMHY第一集是翻成“超级玛琳”,虽非“遊星少女”,也不是“遊船少女”哦,第四集就是遊船少女超级玛琳啦
引用

kutinasi@2004-05-10 12:10

没看明白,
如果是繁体字的问题,没学过,不知道怎么样才对
如果"游星"不对的话,是不是想说"行星"好些
引用

herro_0@2004-05-10 15:26

嗯。。。看来可能是楼主一时没有想到简繁的问题吧。。
我查了我的3个简体输入法都没有“遊”,而在某繁体输入法里找到了
楼主本身用的是繁体,可能没有注意这种问题吧
引用

aiscurt@2004-05-10 16:56

什么意思啊?觉得没有什么问题
引用

ilbzv@2004-05-10 17:30

原來只是指瑪莉的那個翻譯啊!
我覺得是沒那個必要這麼計較吧…
畢竟在第一集的時候,
誰也不知那到底要翻什麼吧…
引用

七重 宿@2004-05-10 20:44

NND......害我还去挖片子出来看,真是无聊。。。。。- -

楼主到底有没有看过日本的大多数此类没美少女动画?动画的题目标题就是『遊星少女――うるとらまりん』。
而台词是:「来週のこの時間は、うるとらまりんですちゅ~」

单词注解:
ウルトラマリン―ultra marine(群青)

也就是说这里的うるとらまりん,就是那少女的名字,没有翻译成「遊星少女」(ゆうせいしょうじょ)。说明各字幕组的听力都没有问题。

再回去修炼到家了再来挑些正常的错吧~

也别修日文了说,中文的汉字好好再学学比较好么~~~~-3-

P.S. 遊泳(ゆうえい)<日本語>=游泳<中文>
引用

xuzhhua@2004-05-10 20:49

这个问题有必要上升到这样的高度吗?
引用

mikekyd@2004-05-10 22:24

偶是不了解的……所谓繁体字问题……像偶这样只用简体字的人根本不会在意“游”和“遊”有什么区别,这个有必要分辨这么清楚吗?……

顺便……新的微软输入法简繁体可以同时输入……就是翻页有一点点麻烦……
引用

goddesschi@2004-05-11 01:00

關於游和遊原來大陸的遊通用成游.這是真的不了解
至於樓上的說游比遊含意更廣的確是如此
不過很少看人把郊遊說成郊游.也並沒有聽過把遊星說成游星
我本身對簡體字認知度不夠.常識不足.抱歉.也算是給我上一課了
附上我找到的遊星相關涵義...

引用

goddesschi@2004-05-11 01:04

引用
最初由 cindymxd 发布
三大部头、7923页的《汉语大词典》(封面的这几个字是繁体字哦)里收录了“游”和“遊”这两个字,前者包含了后者所有的含义,而且比后者意义更广
当然啦,这词典是大陆出版的,咱也不是汉字语言学家
啊对了,DMHY第一集是翻成“超级玛琳”,虽非“遊星少女”,也不是“遊船少女”哦,第四集就是遊船少女超级玛琳啦

第一集我沒看.不過第四集是真的翻成了遊船少女.和行星的意思粉多:(
引用

goddesschi@2004-05-11 02:04

引用
最初由 七重 宿 发布


再回去修炼到家了再来挑些正常的错吧~

也别修日文了说,中文的汉字好好再学学比较好么~~~~-3-



嗯嗯.多謝你的指教.
我開宗明義也說了.我的日語程度哪能和諸位日翻比.
你也不必說這麼多.能當日翻的都有一定水準.不必證明

不過我從頭到尾都沒有說過哪個字幕組第一話缺少翻譯了什麼
或翻錯了什麼.僅僅只是引用了某幅畫面.

最主要只是比較的只有第四話的高見澤說的"游星少女"(你應該知道在哪了吧)
就這點我的國文水準的確有待加強.日語也是.我實在太嫩了

糾正錯誤的地方.我向你道歉.還請原諒我的無知和愚蠢
不過你的國文也好不到哪去.我們一起進修吧...

PS:對了.請問你是不是哪個字幕組請的日翻或日校.可不可以讓我知道一下?
引用

林才元@2004-05-11 03:19

這個v9也有做
【V9字幕 4月新番】【美鸟日记】【第1~4话】连载中【5/5第4话更新】
引用

雪云藏@2004-05-11 08:11

厄~~实在是看不明白,不明白楼主到底在说什么,什么全倒不全倒啊?
引用

morikawa_300@2004-05-11 11:49

我想....可能大家對「goddesschi」的指認有些誤會吧?

goddesschi所指的是:第一集的那個大頭看板上,第一行寫著「遊星少女」,第二行寫著「うろとらまりん」。但第一集的那句台詞裡確實沒有提到第一行那四個字:「遊星少女」。

不過第四集,那個オタク就確確實實是把「遊星少女うるとらまりん」的全名講出來了,這麼一來....稍微沒有注意第一集的人,直接聽到這句的發音,無法正確的將「遊星少女」這四個字寫出來的可能性很高!像花園就寫成「遊船少女」...而此處的「遊」已經用了音讀,「船」照理也不會用訓讀而變成「ふね」的發音,這麼一來,「遊星」或「遊船」的日文發音,其實會很像吧?

goddesschi本人並不是故意在雞蛋裡挑骨頭,純粹是希望日翻用點心罷了。其實....不用指責goddesschi、也不用指責他組日翻的吧?這樣的問題,本來就和各組日翻的實力無關,不是嗎?
引用

Evilmanxx@2004-05-11 12:38

楼主不说我还真的没有注意到啊.想不到还会有这种翻译的错误会出现的
引用

«12345»共5页

| TOP