最初由 colonelblair 发布
外来語是沒什么問题,
最麻烦是中文上沒有跟日語一一応对的音譯---基拉。
colonelblair@2004-05-22 23:48
外来語是沒什么問题,tukiko@2004-05-22 23:51
引用最初由 colonelblair 发布
外来語是沒什么問题,
最麻烦是中文上沒有跟日語一一応对的音譯---基拉。
Arcueid@2004-05-22 23:59
我认为在基拉这个翻译上标注出日文解释就好,毕竟运用在人身上还是音译比较准确。tukiko@2004-05-23 00:02
引用最初由 Arcueid 发布
我认为在基拉这个翻译上标注出日文解释就好,毕竟运用在人身上还是音译比较准确。
徜徉@2004-05-23 00:11
不是音译意译的问题colonelblair@2004-05-23 00:12
引用最初由 tukiko 发布
大人觉得“基拉”好?
偶一看到这个立刻条件反射到SEED那里……
Arcueid@2004-05-23 00:14
引用最初由 徜徉 发布
不是音译意译的问题
KIRA在日文里就是杀手killer的意思,而不是给这个杀手安的什么代号,可以音译意译
日本在不断吸收外来语,字典里查不到,书上没学过都是很正常的
所以“デスノ-ト”就是“DEATH NOTE”——死亡笔记,可以音译成“待斯诺特”么?
徜徉@2004-05-23 00:16
音译是翻译人的“名字”的时候用的血色的羽翼@2004-05-23 00:20
引用最初由 涂卡笔 发布
为什么不可以颠覆?在L没有足够证据证明月就基拉的情况下,来点突破不是很好吗?而且照目前的情况来看,L和南空直美是不会联手的。死亡日记并不是万能的,月更不是神,难免失误一次。
总之,我相信 正义必胜~:D
徜徉@2004-05-23 00:30
的确,想到一点剧情,就抛出一点读者不知道的设定(或线索),在有推理情节的作品中绝对是大忌。Arcueid@2004-05-23 00:36
引用最初由 徜徉 发布
音译是翻译人的“名字”的时候用的
徜徉@2004-05-23 00:40
引用最初由 Arcueid 发布
Shaman翻译成萨满,这很不错啊。
qwenlww@2004-05-23 00:42
我还是觉得这依然是月做的,这种莽撞的行为反而容易让L把月排除出去,老实说他先前一下子就怀疑到月身上,真的有点……进展太快Linclude@2004-05-23 00:48
引用最初由 血色的羽翼 发布
那不叫突破,那叫三流的港剧情节。月的确不是神,不可能不失误。但是问题就在于死亡日记,到目前为止,死亡日记的确是“只要写上去就一定会实现”,在没有任何铺垫的情况下说它也有不灵验的时候,你不觉得太突然、太没有道理了吗?
另外,居然还有人相信在这漫画里还有“正义”可言?
Linclude@2004-05-23 00:51
引用最初由 tukiko 发布
大人觉得“基拉”好?
偶一看到这个立刻条件反射到SEED那里……