最初由 lss 发布
这漫画最早的中译叫伏魔战记
暗黑破坏神云云..是某些没知识的书商断章取义的结果
KK奉孝@2004-11-12 08:55
要说先后的话,那肯定是漫画为先,只是说实在的,都是台湾的翻译,个人认为,台湾对漫画、游戏名的翻译一直都很有点问题……bluek@2004-11-12 09:09
引用最初由 lss 发布
这漫画最早的中译叫伏魔战记
暗黑破坏神云云..是某些没知识的书商断章取义的结果
wangdd@2004-11-12 11:40
这部动画真是长寿到现在还没有出完,还好我当初没有收集。li751103@2004-11-12 11:47
引用最初由 沙星 发布
那把DII该名就叫“奶牛沙场”算了!
iliiad@2004-11-16 14:49
好像明白为什么Bastard会被翻译成暗黑的破坏神了,Bastard出过一个OVA,这个OVA的名字就叫做《バスタード!! 暗黒の破壊神》,书商把漫画给翻译成暗黑的破坏神。fallout2@2004-11-16 15:31
严格说来,这两东西的标题都和暗黑破坏神没关系。kyosuke2008@2004-11-16 15:36
我来道出真正的原因吧!yiliya@2004-11-16 17:03
引用最初由 kyosuke2008 发布
我来道出真正的原因吧!
漫画的日文全名就叫做
バスタード
BASTARD!!
-暗黒の破壊神-
所谓的中文翻译只不过是把“の”翻译成了“的”,而其他则完全不变而已。
也就是说,中文版的译名只不过变成了
バスタード
BASTARD!!
-暗黒的破壊神-
而已。其中包括从上到下的排序以及字的大小都不变。
注:请参见日文原版书封面的标题比较。
如果是抄的,那也是DIABLO在抄,从时间来说的话。
休伯利安@2004-11-16 17:46
引用最初由 darkness 发布
DIABLO翻译是因为那时候翻译人文盲。。不知道DIABLO是西班牙语中恐惧的意思。。所以就瞎翻译(好象E文中也有DIABLO。。)
Minsic@2004-11-16 23:32
引用最初由 yiliya 发布
不是DIABLO在抄~是代理商抄
不过2个东西都不错
速瀬水月@2004-11-17 11:02
引用最初由 A502ALARM 发布
这个~~·汗~~~~~~~
一语道破天机啊~~~~~~~~
wastesing@2004-11-17 13:05
D1现在用的译名来自某个专家。其实我个人觉得原来的译名比较过瘾,叫《恐惧》。桥姬@2004-11-17 13:19
引用最初由 li751103 发布
跟不上形式了吧?现在的D2的110版,牛关根本没多少人去了。。。
gemini22g@2004-11-17 13:32
本人的情况是先知道大菠萝的(还是大菠萝这名字够cool)SlayerAir@2004-11-17 13:36
当年在北方服务器上打出过WF,DIABLO做主角是因为没出资料片时它是总BOSS