『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>[思考]关于漫游GUNDAM SE ..

Douglas·Kaien@2004-11-22 12:45

引用
最初由 ashitaka1979 发布

晕,这个是意译啊。
难道叫战斧巡航导弹托马霍克吗?


托马霍克远远不及邦克山华丽丫……一半音译一半意译:p
引用

ywcchu@2004-11-22 12:57

出了這麼多年高達, 香港和台灣翻譯也都還是不同
引用

shinya2010@2004-11-22 17:02

还是用英文好
中文太不准确了
引用

znvznv@2004-11-22 19:35

我觉得英文不错啊
感觉挺好
引用

XingYi@2004-11-22 19:43

看两三遍就习惯了
引用

angelwaiting@2004-11-22 20:25

还是不要音译了~
看的时候就会很难受~~~~~

不过像中断字这种~为什么不能直接给出解释?
引用

如日之月HYUKTO@2004-11-22 20:46

还是觉得英文好,换成中文不伦不类
引用

bigdoghc@2004-11-22 21:31

引用
最初由 佐为の瓶子 发布
大不了下漫游的解解馋(出的最早哦~哦也~) 再找别的字幕吧~唉 真是麻烦


那你直接下别的看好了
说这么多干什么?
你不懂英文就要迁就你??
奇怪的想法......
引用

crazygundam@2004-11-22 21:47

还是用英文好,BogeyOne 中的Bogey除了不明舰艇的意思还有幽灵的意思。隐喻其搭载了海市蜃楼系统,像幽灵一般,袭击了ZAFT的军工卫星。翻译成中文就没有隐喻了
引用

yanbo8502@2004-11-23 02:04

楼上的想少了一点,这正好翻译成中文。我背6级单词还没记得这个呢,当然可能忘了,至少说明了这种词大部分人不会马上反应,页不会有人去查,这样就很容易忘,页影响以后讨论。
比如人名不就是中文么,像kira这样的还有人写为kila,Fllay的出错率更高,罗马发音或英文人名虽不一样,但可以类比这些机体名。
所以希望机体是英文加注释。舰体也尽量这样。比如密涅瓦就是中文。你说的BogeyOne就正好可以翻译为幽灵呀,同时注释BogeyOne delta即可,反正人家里面就这么念的。即有准确原信息又方便记忆。
还有比如原来的大天使,主天使就不错,虽然英文好懂,但是有点长,翻译过来就不错。还有比如0079里吉恩管白色基地叫木马,这些都翻译过来就很好理解。
关键在于活用中英文。不能单纯说什么好,活用好了漫游的字幕才更受欢迎
引用

djkonami@2004-11-23 02:36

发觉楼主真能灌水,一句话就发一帖
引用

Winner007@2004-11-23 02:44

支持英文,中文太不伦不类了。要是想记住,也不难。

“至少说明了这种词大部分人不会马上反应,页不会有人去查”
有心查的人,下次出现了就会有反应了,好奇心带动学习积极性,更主动地学到新单词,记忆更牢固。要是不想查的人,即使强制多看几遍中英互译,印象也不深刻。绝对没有必要故意迁就懒惰的人。就像CM冠军足球经理,官方中文版也是保留球队和球员的英文原名,那样更方便了大家的讨论,不会过多地制造港台和大陆玩家之间的语言障碍,也不会出现像前面说的,港译祖云达斯和大陆译的尤文图斯(现在港译还是祖云达斯,绝对没有跟大陆一样译尤文图斯,人家是粤语发音啊),只要是懂得中文和热爱足球的玩家就可以共同交流。

同样,少一点自编,就多一份通性,才是更方便FANS们的交流、讨论。保持现状的好。
引用

KJ-YS@2004-11-23 06:46

英文有什么不好?不赞同……
引用

东方不败2@2004-11-23 06:53

个人觉得,有些英文还是直接用原文的好,大家根据剧情揣测吧,这届一处来反而不好,可能会出现汉化版本不同,而引起交流方面的问题!我们上密码学课的时候,老师用英文的音译,而书上写的是英文,很难交流的!
引用

kenhon@2004-11-23 12:14

支持英文 樓主連這小小字也記不到的話 那樣看了和沒看也沒太大分別的吧

倒是中文要我慢慢思考他說怎麼......漫遊第一集叫那三部高達的名稱已令我頭痛........人家stella用的明明是GAIA 卻變了深淵...明明名稱和意思沒關的說...
引用


«123456»共6页

| TOP