『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[原创]无聊编剧脑子进 ..

Re: Re: [原创]无聊编剧脑子进水,随意乱编侮辱原著--岩窟王第七集评论

时间的守护者@2004-11-24 17:47

引用
最初由 pojen 发布

想知道為什麼巖窟的愛好者會如此的對第七集感冒嗎? 讓我貼原作的章節吧:
<已大幅刪減敘述部分, 只留下對話部分. 點此閱讀全文>

Chapter 52. Toxicology.



那个…… pojen 阁下,请允许我提醒一下,原文是法文版……

也就是说,英文版和中文版基本是没有区别的,都只是翻译版而已(中文版应当是直接&&&&文翻译过来的,不是二手翻),所以我建议阁下还是直接贴中文比较好;)
引用

daan@2004-11-24 17:58

凑活看吧,既然改编就原谅吧,这是商业作品.
引用

flyingsnow@2004-11-24 18:02

引用
最初由 桥姬 发布
gonzo难道是"志在揭露这靡乱放纵的上流社会",而不是表现伯爵华丽周密的复仇计划??


  这句话很可能说到点子上了,GONZO可能打的就是这个主意吧。毕竟那些华丽的特效用来表现靡乱放纵的上流社会可是相得益彰,尽展所长。


  说到形象被扭曲的,还有维尔福夫人。原著中只是一个过于溺爱自己的儿子,为了给儿子争取遗产而不惜杀人的母亲,虽然是一个凶手,但仍然还算一个好母亲,好妻子。令人在恨她的同时,也不乏一定的同情。
  在动画里面则有准备把她改编成彻底的坏女人的架式,且看脑袋进水的编剧后面怎么编吧。
引用

flyingsnow@2004-11-24 18:08

引用
最初由 时间的守护者 发布

呵呵,本来上周说是要写个超级剧透的,结果因为看了第七集的关系,兴趣全无了……希望第八集看完后能重新引起我写该贴的欲望。
另外,原来flyingsnow和在下是一个城市的啊,不晓得我去文庙的时候是否曾和某个怀揣四本版《基督山伯爵》的动漫迷擦肩而过呢^_^
可惜我那套不是蒋学模翻的……唉唉~!那套就是“爱德蒙·邓蒂斯”的版本吧?



  期待着你的超级剧透帖啊。
  在文庙擦肩而过的机率应该是蛮大的,因为偶去的次数还是比较多的,一两个月就去一次呢。
  对,蒋学模的版本就是“爱德蒙·邓蒂斯”的版本。

  另外,蒋学模翻译的版本似乎也是从英文版翻过来的,后来90年代后期又有译者直接&&&&文译过一版,人名改了不少,如把邓格拉司改成邓格拉尔等等。
引用

zea@2004-11-24 18:11

干吗老是一下捧上天,一下贬下地狱的......才开了个头罢了,稍安勿躁,呵呵~
引用

时间的守护者@2004-11-24 18:16

引用
最初由 flyingsnow 发布



  期待着你的超级剧透帖啊。


如果第八集能走上正轨,那贴才有意义啊……否则第七集这样便……
引用

Re: Re: Re: [原创]无聊编剧脑子进水,随意乱编侮辱原著--岩窟王第七集评论

blackkitten@2004-11-24 18:45

引用
最初由 时间的守护者 发布


那个…… pojen 阁下,请允许我提醒一下,原文是法文版……

也就是说,英文版和中文版基本是没有区别的,都只是翻译版而已(中文版应当是直接&&&&文翻译过来的,不是二手翻),所以我建议阁下还是直接贴中文比较好;)


是不是因为英文和法文更为接近(从文化上和语言来源上),所以英文版的更忠于原著?。。。我胡言乱语,不用在意。。。
引用

lainmy@2004-11-24 18:46

本来《基督山》充其量也就一优秀的通俗小说
不过看来这片子的定位不仅是“通俗”而且是“庸俗”了~~

小日本对复仇的概念的除了知道“暴力”和“色情”还有什么啊!?
好像不使用暴力不用色诱就不符合日式动画中传统的剧情模式一样~~

主人公有个怎样怎样的悲惨过去(爹妈被杀女人被抢之类)~~然后多少年后炼成无敌神功或者长成绝色美女回来打入敌人阵营决意复仇~~然后还要千篇一律的爱上对方阵营中的XX后代~~


你们看看这片子的改编思路是不是这样?

一句话:俗惨了~~

(当然我们对片子最后维乐福夫人大胆激情XX演出表示赞赏。。。。。。)
引用

fff_nod@2004-11-24 18:51

引用
最初由 flyingsnow 发布
说到这里,不由得想起有人也抱怨上一集伯爵买了日蚀马上送回有点过于讨好邓格拉尔夫人,有失风度。

  


这个...不是为了窃取情报吗?那么当然是越快越好啦....且如果不是马上还回去的话,那么在本集根本不可能出现“伯爵派阿里救了失控的烈马日蚀”这一幕啊....

感觉对于一个像我一样没有看过原著的人来说,这部动画还是很不错的啊。且如果和原著一模一样的话,看起来不会觉得很没意思吗?

欧杰妮原著中有百合倾向???
这个....就动画来说个人还是很希望她最后能够和阿尔倍在一起的啊....并且阿尔倍又是那么纯真可爱....汗.....

Ps:由于受电影的影响,我一直以为阿尔倍和伯爵的儿子....这个还真的的汗死了....那么阿尔倍岂不是伯爵最大的复仇目标?
引用

巴里小月@2004-11-24 19:31

日本和法国的思想本身就不是一个档次的~除了复仇,还有报恩这一条线,但是这样的画风和进度可以将"报恩"演绎得怎样,我是不敢恭维了~伯爵与维尔福夫人的对话,我倒是觉得动画和难将那种传神表现出来~
引用

vsinlake@2004-11-24 19:40

233ing 楼主和二楼好认真 大家还是对原著抱着严肃的感情来看动画的呀 那便是要伤心的呀 日本动画没有恶趣味不太正常的呀 这个底线表太~过就行
透过现象看本质的某人飘过。。(~ ̄▽ ̄)~

噢 对了 蒋学模那翻译版是经典呀 恭喜楼主~ 好好收藏呀 二楼有机会也看看中文版吧 和英文版比别有一番风味呀 华丽的翻译 现在已经没的见了 还是老学者敬业T T ooo..一直想搞到的法文版就素那浮云呀
引用

flyingsnow@2004-11-24 21:18

为了安慰被无聊编剧伤害的心灵,准备今晚回家复习蒋学模版原著去,爆。
引用

Re: Re: Re: [原创]无聊编剧脑子进水,随意乱编侮辱原著--岩窟王第七集评论

pojen@2004-11-24 21:29

引用
最初由 时间的守护者 发布


那个…… pojen 阁下,请允许我提醒一下,原文是法文版……

也就是说,英文版和中文版基本是没有区别的,都只是翻译版而已(中文版应当是直接&&&&文翻译过来的,不是二手翻),所以我建议阁下还是直接贴中文比较好;)


....... 偶知道(看書名也知道.....)....... 只是..... 我只看過 e 文版的呀......... 泣..

蔣學模版? 看來偶要好好的找一下.
引用

halfelf@2004-11-24 21:42

引用
最初由 fff_nod 发布


欧杰妮原著中有百合倾向???

原作里和钢琴教师(女)跑了
算不算百合呢:D
其实那时的法国上层社会道德方面是比较沦丧的
引用

66666@2004-11-24 21:58

引用
最初由 halfelf 发布

原作里和钢琴教师(女)跑了
算不算百合呢:D
其实那时的法国上层社会道德方面是比较沦丧的



女人的身体男人的心;)
引用

«123456»共6页

| TOP