『漫游』酷论坛>動畫下載區>[勿灌]FREEWIND作品意见 ..

真·杨威利@2005-01-17 12:59

引用
最初由 炽天使のかけら 发布


如果看过女神,应该知道女神和K1很小的时候就约定了(差不多就是私定终身)。虽然K1被消除了记忆,但女神还记得,所以用“永远”个人觉得并不重。

:p 老大说话真狠,就算偶没看过吧。虽然有这个约定,但这时候的贝璐丹迪那时候的记忆已经被封印了。虽然通过剧场版可以证明贝璐丹迪即使失去了记忆也是喜欢K1的,但是明显可以看出贝璐丹迪虽然喜欢K1也仍然是要花那么一点时间才能接受,即使是一见钟情,也没有几个人能立刻就说要“永远”在一起。所以我才觉得用一直比较合适,“永远”太过了一点。
由于漫画看的很早,那时候的单行本刚出到电影版情节的开头部分,所以我不清楚漫画版在这里是怎么设定的,不过应该还是以漫画版设定为主,在情节没有冲突的时候OVA和电影才能对情节进行补充。

补充:仔细回忆老一下……Belldandy儿时的记忆好像是没有被封掉……不过女神也该有女神的矜持,不应该让她在和K1没有确定关系的时候就用“永远”这个词:D
引用

Shinji17@2005-01-17 13:14

引用
最初由 真·杨威利 发布

:p 老大说话真狠,就算偶没看过吧。虽然有这个约定,但这时候的贝璐丹迪那时候的记忆已经被封印了。虽然通过剧场版可以证明贝璐丹迪即使失去了记忆也是喜欢K1的,但是明显可以看出贝璐丹迪虽然喜欢K1也仍然是要花那么一点时间才能接受,即使是一见钟情,也没有几个人能立刻就说要“永远”在一起。所以我才觉得用一直比较合适,“永远”太过了一点。



那个愿望是萤一许的啊~他当然是说永远的意思咯~而一旦愿望被受理就不能改变咯~有强制力嘛~所以BELL也就要"永远"咯~

偶觉得没差~:rolleyes:
引用

真·杨威利@2005-01-17 13:23

引用
最初由 Shinji17 发布



那个愿望是萤一许的啊~他当然是说永远的意思咯~而一旦愿望被受理就不能改变咯~有强制力嘛~所以BELL也就要"永远"咯~

偶觉得没差~:rolleyes:
这个……K1用的词和Belldandy用的是一样的,Belldandy只是重复他的话,不过这个词真的只能翻译成永远么?在普通的交谈里,这个词都是当作“永远”来用的么?即使这两人的感情有多么的深厚,在表面上初对面的时候真的适合翻译成“永远”么?:p
引用

風之殤@2005-01-17 13:25

引用
最初由 真·杨威利 发布

:p 老大说话真狠,就算偶没看过吧。虽然有这个约定,但这时候的贝璐丹迪那时候的记忆已经被封印了。虽然通过剧场版可以证明贝璐丹迪即使失去了记忆也是喜欢K1的,但是明显可以看出贝璐丹迪虽然喜欢K1也仍然是要花那么一点时间才能接受,即使是一见钟情,也没有几个人能立刻就说要“永远”在一起。所以我才觉得用一直比较合适,“永远”太过了一点。
由于漫画看的很早,那时候的单行本刚出到电影版情节的开头部分,所以我不清楚漫画版在这里是怎么设定的,不过应该还是以漫画版设定为主,在情节没有冲突的时候OVA和电影才能对情节进行补充。

补充:仔细回忆老一下……Belldandy儿时的记忆好像是没有被封掉……不过女神也该有女神的矜持,不应该让她在和K1没有确定关系的时候就用“永远”这个词:D


漫畫確實是說"永遠"喔 那時是瑩一的戲言(他自己認為)而已
引用

Shinji17@2005-01-17 13:33

引用
最初由 真·杨威利 发布
这个……K1用的词和Belldandy用的是一样的,Belldandy只是重复他的话,不过这个词真的只能翻译成永远么?在普通的交谈里,这个词都是当作“永远”来用的么?即使这两人的感情有多么的深厚,在表面上初对面的时候真的适合翻译成“永远”么?:p



不是啊~你想想嘛~如果你许愿的话当然也是说永远和我在一起吧?而且虽然萤一是有想女神能留在他身边~但是他当时根本没想到真的能实现~所以一半是随口说说的

如果翻“一直”.....变"一直和我在一起"....表面上看起来似乎语气不如永远....实际上也就是带永远(到萤一老死-_-)的意思......而且以中文来说......一直和我在一起...好象中文没这么说话的吧??
引用

淅沥哗啦@2005-01-18 17:49

嗯 看了两集 比较了一下 popgo跟freewind得版本 总体感觉 大部分内容中
freewind 翻译得更准确 严谨一些 popgo那边 像“偶”之类得口语化字都有 也不能说不好 但是个人还是不太习惯 字体方面 popgo的 阴影太重 看着不舒服 freewind的是字体太细 加上是繁体 字体结构复杂 太细就会缺乏安全感>_<
感觉上 看久了会累 -____-
希望能换一换
AIR 很好 看着很舒服 清爽 需要的就是这个感觉
引用

Shinji17@2005-01-18 18:03

引用
最初由 淅沥哗啦 发布
嗯 看了两集 比较了一下 popgo跟freewind得版本 总体感觉 大部分内容中
freewind 翻译得更准确 严谨一些 popgo那边 像“偶”之类得口语化字都有 也不能说不好 但是个人还是不太习惯 字体方面 popgo的 阴影太重 看着不舒服 freewind的是字体太细 加上是繁体 字体结构复杂 太细就会缺乏安全感>_<
感觉上 看久了会累 -____-
希望能换一换
AIR 很好 看着很舒服 清爽 需要的就是这个感觉


女神的字体是用幼圆~AIR是超研泽中特圆~

女神之所以用这个主要是因为女神标题里用的也是圆体字,而且因为是做繁体字幕.....相对而言幼圆这字体和SIMHEI属性比较相似,基本上一些罕见的字也可以很好的显示....比如六畳间的"畳"字....

而幼圆这字体最粗也就这样了.......而没有用更粗点的其他字体是因为偶不喜欢那种粗粗-___-....而且也找不到什么合适的繁体字....机器里很少繁体字体......所以现在基本就这样了....不过可以考虑将阴影加深一点...或许会使字体明显些...以后做DVDRIP的简体字幕的时候再考虑换字体吧~

其实原来偶想给字体加粉红边框的...可惜幼圆太细了....难看-___-
引用

淅沥哗啦@2005-01-18 19:55

引用
最初由 Shinji17 发布


女神的字体是用幼圆~AIR是超研泽中特圆~

女神之所以用这个主要是因为女神标题里用的也是圆体字,而且因为是做繁体字幕.....相对而言幼圆这字体和SIMHEI属性比较相似,基本上一些罕见的字也可以很好的显示....比如六畳间的"畳"字....

而幼圆这字体最粗也就这样了.......而没有用更粗点的其他字体是因为偶不喜欢那种粗粗-___-....而且也找不到什么合适的繁体字....机器里很少繁体字体......所以现在基本就这样了....不过可以考虑将阴影加深一点...或许会使字体明显些...以后做DVDRIP的简体字幕的时候再考虑换字体吧~

其实原来偶想给字体加粉红边框的...可惜幼圆太细了....难看-___-

呵呵 我原来压电影 有段特别喜欢 方正水柱繁体 效果不错的
不过 卡通里确实没试过 -____-
幼圆的话 真的不太适合做字幕 个人感觉是这样
虽然也不难看 但是感觉字很单薄
繁体是选择面比较窄 因为字体结构复杂嘛
如果字体厚实的话 就是一沱了>_<
为何不用简体来着 字体的选择面也比较广吧
毕竟简体群众基础更广一些哦
引用

風之殤@2005-01-18 20:14

引用
最初由 淅沥哗啦 发布

呵呵 我原来压电影 有段特别喜欢 方正水柱繁体 效果不错的
不过 卡通里确实没试过 -____-
幼圆的话 真的不太适合做字幕 个人感觉是这样
虽然也不难看 但是感觉字很单薄
繁体是选择面比较窄 因为字体结构复杂嘛
如果字体厚实的话 就是一沱了>_<
为何不用简体来着 字体的选择面也比较广吧
毕竟简体群众基础更广一些哦


如果有好字體歡迎提供

能的話先截些字體的圖提供參考會更感謝 ^^

DVD版時應該能更理想的讓人自己選擇自己喜歡的字體^_^
引用

Shinji17@2005-01-18 20:25

引用
最初由 淅沥哗啦 发布

呵呵 我原来压电影 有段特别喜欢 方正水柱繁体 效果不错的
不过 卡通里确实没试过 -____-
幼圆的话 真的不太适合做字幕 个人感觉是这样
虽然也不难看 但是感觉字很单薄
繁体是选择面比较窄 因为字体结构复杂嘛
如果字体厚实的话 就是一沱了>_<
为何不用简体来着 字体的选择面也比较广吧
毕竟简体群众基础更广一些哦


呵呵~能用简体偶也想用简体啊~繁体的字体偶也不熟啊.....不过为了避免和字幕组冲突所以我们出繁体啦~~这些问题只能将来出DVD再说了~到时还是外挂~想要什么字体可以自己改
:rolleyes:
引用

淅沥哗啦@2005-01-18 21:01

引用
最初由 風之殤 发布


如果有好字體歡迎提供

能的話先截些字體的圖提供參考會更感謝 ^^

DVD版時應該能更理想的讓人自己選擇自己喜歡的字體^_^

方正水柱繁体:

方正综艺简体:

电影里的效果
卡通里米试过
也许换个颜色效果会好一点:rolleyes:
需要我就提供 :D
引用

Shinji17@2005-01-18 21:42

引用
最初由 淅沥哗啦 发布

方正水柱繁体IMG]
电影里的效果
卡通里米试过
也许换个颜色效果会好一点:rolleyes:
需要我就提供 :D


呵呵~谢谢你的热心~~这字体偶倒是有的~~综艺体在不少片子都有用到啊...象SEED,NADESICO
不过象超人特攻队这种搞笑的片子感觉或许用方正卡通体这样的比较有趣?哈~好象扯远了~
不过TV暂时不会换字体了~省的会有人不习惯~偶会把阴影加大到2,阴影透明度加到90,这样字体大概会稍微明显一点吧....汗...
引用

淅沥哗啦@2005-01-18 22:26

引用
最初由 Shinji17 发布


呵呵~谢谢你的热心~~这字体偶倒是有的~~综艺体在不少片子都有用到啊...象SEED,NADESICO
不过象超人特攻队这种搞笑的片子感觉或许用方正卡通体这样的比较有趣?哈~好象扯远了~
不过TV暂时不会换字体了~省的会有人不习惯~偶会把阴影加大到2,阴影透明度加到90,这样字体大概会稍微明显一点吧....汗...


呵呵 超人 我刚是随便找个电影试的
其实我也没觉得这两个字体适合 女神 XD
我要是有想到更适合的字体 第一贴就会直接说 用哪个字体好了 ^_^

有调整 就好啊 反正 不急着刻 等dvd啦
引用

淅沥哗啦@2005-01-18 23:43

引用
最初由 Shinji17 发布


呵呵~谢谢你的热心~~这字体偶倒是有的~~综艺体在不少片子都有用到啊...象SEED,NADESICO
不过象超人特攻队这种搞笑的片子感觉或许用方正卡通体这样的比较有趣?哈~好象扯远了~
不过TV暂时不会换字体了~省的会有人不习惯~偶会把阴影加大到2,阴影透明度加到90,这样字体大概会稍微明显一点吧....汗...


对了 另一个刚想起来的问题 关于蓓露丹蒂的翻译 我看popgo那边也有提到 也看到你回复了 我翻了一下 前两天下载的 OVA和 MOVIE
同是 freewind的作品 OVA和Movie 翻译都不一样>_<
同一部电影 A部分 翻译的是蓓兒丹蒂
B部分 翻译的却是蓓露丹蒂 也不一样 汗~~
不知道是不是我下错文件了
而且movie版 发布区 发布贴里 movie 字幕A、B的ed连接好像是错的
跟em里搜出来的不一样 跟你一样扯远了 XD
现在tv版 又有蓓璐丹蒂的翻法了
我想 关于蓓露丹蒂的翻译 既然是音译 能不能像seed里那样
kira Ach angel lacux
那样 直接用英文的 大家自己怎么读 自己读吧
呵呵 tv版 不强求了 就是希望 到时dvd的 可以做到^_^
引用

Shinji17@2005-01-19 02:07

引用
最初由 淅沥哗啦 发布


对了 另一个刚想起来的问题 关于蓓露丹蒂的翻译 我看popgo那边也有提到 也看到你回复了 我翻了一下 前两天下载的 OVA和 MOVIE
同是 freewind的作品 OVA和Movie 翻译都不一样>_<
同一部电影 A部分 翻译的是蓓兒丹蒂
B部分 翻译的却是蓓露丹蒂 也不一样 汗~~
不知道是不是我下错文件了
而且movie版 发布区 发布贴里 movie 字幕A、B的ed连接好像是错的
跟em里搜出来的不一样 跟你一样扯远了 XD
现在tv版 又有蓓璐丹蒂的翻法了
我想 关于蓓露丹蒂的翻译 既然是音译 能不能像seed里那样
kira Ach angel lacux
那样 直接用英文的 大家自己怎么读 自己读吧
呵呵 tv版 不强求了 就是希望 到时dvd的 可以做到^_^


这个嘛~做女神OVA电影什么的那时候偶也还没进这里哈~偶不是太清楚

至于说用E文嘛......想想感觉也不好啊.....毕竟状况和SEED不同.....SEED里STAFF都是用假名......没什么统一的翻法,而且战舰名啊武器名啊什么也非常多所以才都用E文了....但是女神里多数人都是有用中文.....就那几个女神用E文...不太好吧.....
目前来说就是按台版的翻法~用蓓兒丹娣~本来这也是做繁体字幕...至于DVD嘛....到时候反正是外挂字幕......这个名字随各位喜好改咯....简单的查找替换几下就OK的啦~:) 只不过改过的大家自己看就好~~不要再拿出来流传:rolleyes:
引用

«1234567»共58页

| TOP