最初由 炽天使のかけら 发布
如果看过女神,应该知道女神和K1很小的时候就约定了(差不多就是私定终身)。虽然K1被消除了记忆,但女神还记得,所以用“永远”个人觉得并不重。
真·杨威利@2005-01-17 12:59
引用最初由 炽天使のかけら 发布
如果看过女神,应该知道女神和K1很小的时候就约定了(差不多就是私定终身)。虽然K1被消除了记忆,但女神还记得,所以用“永远”个人觉得并不重。
Shinji17@2005-01-17 13:14
引用最初由 真·杨威利 发布
:p 老大说话真狠,就算偶没看过吧。虽然有这个约定,但这时候的贝璐丹迪那时候的记忆已经被封印了。虽然通过剧场版可以证明贝璐丹迪即使失去了记忆也是喜欢K1的,但是明显可以看出贝璐丹迪虽然喜欢K1也仍然是要花那么一点时间才能接受,即使是一见钟情,也没有几个人能立刻就说要“永远”在一起。所以我才觉得用一直比较合适,“永远”太过了一点。
真·杨威利@2005-01-17 13:23
这个……K1用的词和Belldandy用的是一样的,Belldandy只是重复他的话,不过这个词真的只能翻译成永远么?在普通的交谈里,这个词都是当作“永远”来用的么?即使这两人的感情有多么的深厚,在表面上初对面的时候真的适合翻译成“永远”么?:p引用最初由 Shinji17 发布
那个愿望是萤一许的啊~他当然是说永远的意思咯~而一旦愿望被受理就不能改变咯~有强制力嘛~所以BELL也就要"永远"咯~
偶觉得没差~:rolleyes:
風之殤@2005-01-17 13:25
引用最初由 真·杨威利 发布
:p 老大说话真狠,就算偶没看过吧。虽然有这个约定,但这时候的贝璐丹迪那时候的记忆已经被封印了。虽然通过剧场版可以证明贝璐丹迪即使失去了记忆也是喜欢K1的,但是明显可以看出贝璐丹迪虽然喜欢K1也仍然是要花那么一点时间才能接受,即使是一见钟情,也没有几个人能立刻就说要“永远”在一起。所以我才觉得用一直比较合适,“永远”太过了一点。
由于漫画看的很早,那时候的单行本刚出到电影版情节的开头部分,所以我不清楚漫画版在这里是怎么设定的,不过应该还是以漫画版设定为主,在情节没有冲突的时候OVA和电影才能对情节进行补充。
补充:仔细回忆老一下……Belldandy儿时的记忆好像是没有被封掉……不过女神也该有女神的矜持,不应该让她在和K1没有确定关系的时候就用“永远”这个词:D
Shinji17@2005-01-17 13:33
引用最初由 真·杨威利 发布
这个……K1用的词和Belldandy用的是一样的,Belldandy只是重复他的话,不过这个词真的只能翻译成永远么?在普通的交谈里,这个词都是当作“永远”来用的么?即使这两人的感情有多么的深厚,在表面上初对面的时候真的适合翻译成“永远”么?:p
淅沥哗啦@2005-01-18 17:49
嗯 看了两集 比较了一下 popgo跟freewind得版本 总体感觉 大部分内容中Shinji17@2005-01-18 18:03
引用最初由 淅沥哗啦 发布
嗯 看了两集 比较了一下 popgo跟freewind得版本 总体感觉 大部分内容中
freewind 翻译得更准确 严谨一些 popgo那边 像“偶”之类得口语化字都有 也不能说不好 但是个人还是不太习惯 字体方面 popgo的 阴影太重 看着不舒服 freewind的是字体太细 加上是繁体 字体结构复杂 太细就会缺乏安全感>_<
感觉上 看久了会累 -____-
希望能换一换
AIR 很好 看着很舒服 清爽 需要的就是这个感觉
淅沥哗啦@2005-01-18 19:55
引用最初由 Shinji17 发布
女神的字体是用幼圆~AIR是超研泽中特圆~
女神之所以用这个主要是因为女神标题里用的也是圆体字,而且因为是做繁体字幕.....相对而言幼圆这字体和SIMHEI属性比较相似,基本上一些罕见的字也可以很好的显示....比如六畳间的"畳"字....
而幼圆这字体最粗也就这样了.......而没有用更粗点的其他字体是因为偶不喜欢那种粗粗-___-....而且也找不到什么合适的繁体字....机器里很少繁体字体......所以现在基本就这样了....不过可以考虑将阴影加深一点...或许会使字体明显些...以后做DVDRIP的简体字幕的时候再考虑换字体吧~
其实原来偶想给字体加粉红边框的...可惜幼圆太细了....难看-___-
風之殤@2005-01-18 20:14
引用最初由 淅沥哗啦 发布
呵呵 我原来压电影 有段特别喜欢 方正水柱繁体 效果不错的
不过 卡通里确实没试过 -____-
幼圆的话 真的不太适合做字幕 个人感觉是这样
虽然也不难看 但是感觉字很单薄
繁体是选择面比较窄 因为字体结构复杂嘛
如果字体厚实的话 就是一沱了>_<
为何不用简体来着 字体的选择面也比较广吧
毕竟简体群众基础更广一些哦
Shinji17@2005-01-18 20:25
引用最初由 淅沥哗啦 发布
呵呵 我原来压电影 有段特别喜欢 方正水柱繁体 效果不错的
不过 卡通里确实没试过 -____-
幼圆的话 真的不太适合做字幕 个人感觉是这样
虽然也不难看 但是感觉字很单薄
繁体是选择面比较窄 因为字体结构复杂嘛
如果字体厚实的话 就是一沱了>_<
为何不用简体来着 字体的选择面也比较广吧
毕竟简体群众基础更广一些哦
淅沥哗啦@2005-01-18 21:01
引用最初由 風之殤 发布
如果有好字體歡迎提供
能的話先截些字體的圖提供參考會更感謝 ^^
DVD版時應該能更理想的讓人自己選擇自己喜歡的字體^_^
Shinji17@2005-01-18 21:42
引用最初由 淅沥哗啦 发布
方正水柱繁体IMG]
电影里的效果
卡通里米试过
也许换个颜色效果会好一点:rolleyes:
需要我就提供 :D
淅沥哗啦@2005-01-18 22:26
引用最初由 Shinji17 发布
呵呵~谢谢你的热心~~这字体偶倒是有的~~综艺体在不少片子都有用到啊...象SEED,NADESICO
不过象超人特攻队这种搞笑的片子感觉或许用方正卡通体这样的比较有趣?哈~好象扯远了~
不过TV暂时不会换字体了~省的会有人不习惯~偶会把阴影加大到2,阴影透明度加到90,这样字体大概会稍微明显一点吧....汗...
淅沥哗啦@2005-01-18 23:43
引用最初由 Shinji17 发布
呵呵~谢谢你的热心~~这字体偶倒是有的~~综艺体在不少片子都有用到啊...象SEED,NADESICO
不过象超人特攻队这种搞笑的片子感觉或许用方正卡通体这样的比较有趣?哈~好象扯远了~
不过TV暂时不会换字体了~省的会有人不习惯~偶会把阴影加大到2,阴影透明度加到90,这样字体大概会稍微明显一点吧....汗...
Shinji17@2005-01-19 02:07
引用最初由 淅沥哗啦 发布
对了 另一个刚想起来的问题 关于蓓露丹蒂的翻译 我看popgo那边也有提到 也看到你回复了 我翻了一下 前两天下载的 OVA和 MOVIE
同是 freewind的作品 OVA和Movie 翻译都不一样>_<
同一部电影 A部分 翻译的是蓓兒丹蒂
B部分 翻译的却是蓓露丹蒂 也不一样 汗~~
不知道是不是我下错文件了
而且movie版 发布区 发布贴里 movie 字幕A、B的ed连接好像是错的
跟em里搜出来的不一样 跟你一样扯远了 XD
现在tv版 又有蓓璐丹蒂的翻法了
我想 关于蓓露丹蒂的翻译 既然是音译 能不能像seed里那样
kira Ach angel lacux
那样 直接用英文的 大家自己怎么读 自己读吧
呵呵 tv版 不强求了 就是希望 到时dvd的 可以做到^_^