『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[酷图]某版本的Gallery F ..

kiasushou@2005-01-21 14:58

我也认为 苏富比,or 苏世比 好像比较常听到的译名 。。。索斯比 还没听出来是什么~ 这个值得探索下~
引用

双剑传@2005-01-21 15:00

比较详细的注释了,这类型的作品都是要加入不少注释的了,这样一来可以更清楚了解到词语后面包含的意义,这字幕组还真是花心思了,值得赞一下,只是有时觉得为了看注释而要按暂停来看是有点麻烦了,呵呵……
引用

莱茵哈特@2005-01-21 16:29

国内新闻

http://news.sina.com.cn/c/2004-11-27/19575053244.sh

音譯名這東西衹要讀音正確就可以啦
引用

shinji@2005-01-21 18:05

強力支持了 :)
引用

妙传花生@2005-01-21 18:45

首先想到的是攻壳tv1最后一集的场景…………
引用

shirleylin@2005-01-21 19:19

看来这个版本可以收藏了。原先的版本,在拍卖会那一段还真是完全看不懂啊!!!
引用

mosan@2005-01-21 20:02

国内的通用译名好象是索斯比,看的时候还想了半天
对美术,尤其是印象派比较有兴趣的,看这一集应该很轻松才对
引用

danver@2005-01-21 22:08

03:05 これは贋作だ。
感觉翻译有点问题。

应该不是“我可是观察过了”,而是“这是伪作”吧。
引用

kleiber@2005-01-21 22:19

多余...小看观众嘛...
引用

莱茵哈特@2005-01-21 22:47

引用
最初由 kleiber 发布
多余...小看观众嘛...


不是每個觀衆都有這方面的知識
引用

ewer@2005-01-22 09:07

刚刚看完,关键的用之前的赝品所赚得的钱来补余下来的2000w的空档那一段终于明白,这个动画设计可谓是滴水不漏阿,超级喜欢,地狱和V9的敬业精神令人感动阿。
引用

fayetian@2005-01-22 12:05

如果字幕能够做到这个地步是不错
但是如果真的有兴趣的话,自己上google查一下会更好吧
引用

Rumble@2005-01-22 12:46

比之前的字幕强
引用

kreisna@2005-01-22 13:17

有漫画版没有,看了动画第一集我觉得还是去看漫画好了
引用

monkeyking2002@2005-01-22 13:23

漫画问楼主或者怕怕。。。。。
引用

«1234»共4页

| TOP