最初由 轩辕不二 发布
大家说的应该是大陆的配音演员~~~~~~~~~
灌篮是港台配音的,和天空战记一样都是国配的经典啊
感觉台湾的配音大多音色出众,发音准确,但真正说把角色配的活灵活现,还是香港的班子更胜一筹~~~
fangzh@2005-02-13 22:16
中国(大陆)的配音印象最深的是韩力日光天堂@2005-02-13 22:16
引用最初由 轩辕不二 发布
大家说的应该是大陆的配音演员~~~~~~~~~
灌篮是港台配音的,和天空战记一样都是国配的经典啊
感觉台湾的配音大多音色出众,发音准确,但真正说把角色配的活灵活现,还是香港的班子更胜一筹~~~
gszenki@2005-02-13 22:19
港的不错啊引用最初由 日光天堂 发布
港台的配音太"嗲"
感觉有点假了.....
轩辕不二@2005-02-13 22:21
引用最初由 日光天堂 发布
港台的配音太"嗲"
感觉有点假了.....
Robinsunny@2005-02-13 22:22
不关注国内Agustou@2005-02-13 22:25
引用最初由 日光天堂 发布
港台的配音太"嗲"
感觉有点假了.....
日光天堂@2005-02-13 22:26
引用最初由 轩辕不二 发布
动漫就是一个夸张的舞台,配音夸张是必要的~~~~~~~~~
不过港台配音大多就是这样的腔调,动画,剧集都是如此,他们的环境就是那样吧
日光天堂@2005-02-13 22:29
引用最初由 Agustou 发布
其实日本的CV声音也很“嗲”啊
只是听习惯的关系吧
就拿最常见的“いただきます”或者“やめなさいよ”来说吧
如果翻译成中文用日本常用的口吻来说,听了会起鸡皮疙瘩的……
轩辕不二@2005-02-13 22:29
呵呵~~~~台湾民众(尤其小女生小男生)说的国语是够恶的~~~~~不过他们的配音员都是字正腔圆的,只是语调和大陆不同罢了抚子@2005-02-13 22:32
引用最初由 Agustou 发布
其实日本的CV声音也很“嗲”啊
只是听习惯的关系吧
就拿最常见的“いただきます”或者“やめなさいよ”来说吧
如果翻译成中文用日本常用的口吻来说,听了会起鸡皮疙瘩的……
轩辕不二@2005-02-13 22:37
引用最初由 抚子 发布
听不懂是福 呀
我看我的女神都是鸡皮满地~_~
太“嗲” 了
什么和什么呀
@chobits@123@2005-02-14 18:39
可怕(发抖ING)lugan@2005-02-14 19:22
确实国内的配音都不太好,但是一些正规的大片配音配的还是不错的说,只能说是国内并不重视引进的日本动画片。~~~
winny@2005-02-14 19:40
我把它听完了~~~ 不知道怎么说,我看动画的时间不长,也不懂如何评价~~~呵~~~fffhxy@2005-02-14 19:44
购入MACROSS中文版的D9的D版DVD