『漫游』酷论坛>動畫下載區>[思考]雲的彼端中女主 ..

bosch@2005-02-25 20:15

引用
最初由 風之殤 发布
pl算是日文的直譯 因為我沒無法確定他和真實的物品是同者 暫時先當做平行世界的類似產物吧


外壳弹 即 导弹,这点在电子游戏中已经很明白了。别把日文的片假字直接搬过来了。

另外,在 V2版中 诗的第一句 又错误了。
引用

Shinji17@2005-02-25 20:30

日文字幕里写的那几个字只有E文和汉字....米有假名.....
至于第一句.....
翻译大概是这么说的
ひどい熱 是高烧
はげしいはげしい熱やあへぎのあひだから
应该是喘息的热气
热气也不过是表示喘息很强烈
和激しい激しい重复用是一样的

你说错了....那一定是精通日语咯.....请不吝赐教~正确的该如何翻
引用

bosch@2005-02-25 23:04

引用
最初由 Shinji17 发布
日文字幕里写的那几个字只有E文和汉字....米有假名.....
至于第一句.....
翻译大概是这么说的
ひどい熱 是高烧
はげしいはげしい熱やあへぎのあひだから
应该是喘息的热气
热气也不过是表示喘息很强烈
和激しい激しい重复用是一样的


小日本猪头会写汉字了。。。太恐怖了。
漫游字幕组的预告篇,2005.1月就发了的,有这个的前部。
其实,前面的帖子,挺明白了。风超斑写的很明白。前面几位大侠人物提示的也很好了。怎么不看呢。
引用

shiua@2005-02-25 23:13

引用
最初由 風之殤 发布
pl外壳弹算是日文的直譯 因為我沒無法確定他和真實的物品是同者 暫時先當做平行世界的類似產物吧

Dialogue: 0,0:41:48.93,0:41:51.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,顺利的话可以治好

這原北我們也是翻成 如果是老交情的话就更加...

不過PARN後來查到該詞有順利之意 所以改成如此 也比較合理些

先放出一些獎金


那一句是 仲がよかったのならなおさらだ
如果是順利的話
應該是 事情がよがったのなら....
而 顺利的话可以治好 用法大概如下:
事情がよがったのなら、治されるかもしれん
而なおさら是更加的意思,治療是なおす

我的看法是, 如果是老交情的话就更加... 應該是正確的
引用

Shinji17@2005-02-25 23:28

引用
最初由 bosch 发布


小日本猪头会写汉字了。。。太恐怖了。
漫游字幕组的预告篇,2005.1月就发了的,有这个的前部。
其实,前面的帖子,挺明白了。风超斑写的很明白。前面几位大侠人物提示的也很好了。怎么不看呢。


偶是没学过日文啦~不过这几个字应该是E文加汉字吧??DVD的日文字幕里的


预告?不知道~偶没看过~本来偶对这片是没什么兴趣的~预告更不会去下...而且貌似很早之前就在某处看见过那个预告下载了....

你说翻错了那就请大人你说明白点啊~该怎么翻才对~顺便多多解释下~~小的实在是搞不懂这么高深的东西

引用
最初由 shiua 发布


那一句是 仲がよかったのならなおさらだ
如果是順利的話
應該是 事情がよがったのなら....
而 顺利的话可以治好 用法大概如下:
事情がよがったのなら、治されるかもしれん
而なおさら是更加的意思,治療是なおす

我的看法是, 如果是老交情的话就更加... 應該是正確的

不清楚~可能是错了吧.....两个听起来满象的.....
引用

shiua@2005-02-26 00:33

引用
最初由 Shinji17 发布
日文字幕里写的那几个字只有E文和汉字....米有假名.....
至于第一句.....
翻译大概是这么说的
ひどい熱 是高烧
はげしいはげしい熱やあへぎのあひだから
应该是喘息的热气
热气也不过是表示喘息很强烈
和激しい激しい重复用是一样的

你说错了....那一定是精通日语咯.....请不吝赐教~正确的该如何翻


はげしいはげしい熱やあえぎの間から
我是不懂詩
不過や有and的意思
我想可能有種翻法是 : 在激烈的高熱與喘息之間

依前面的人所敘述的意境來翻大概是這樣
引用

bosch@2005-02-27 09:01

动画中说的某东西是 纳米 材料作的。 fw的字幕上一个纳米字样都没有。
另外,提到某东西时,人家没有说是 发动机。(毕竟是平行世界的,有点科幻味道),fw的字幕上说那东西是个发动机。
另外,提到某和某东西时,使用了一个A and B ,fw的字幕为 A 代替(替换)B。
--------
上述从是小日本猪头说的 日英 结合 语言中听出来的。
引用

風之殤@2005-02-27 10:50

樓上提出的段落沒有明確

也沒有把日文字幕和我FW譯的版本直接貼出作討論

更加上你自己不懂日文卻一直用"別人說" 所以請那位朋友直接出來說吧

你就不用一直瞎起鬨了 感覺很不客觀又像是在鬧場

比較喜歡 淅沥哗啦 和 shiua 的方式 而且實際多了
引用

bosch@2005-02-27 11:20

引用
最初由 風之殤 发布
樓上提出的段落沒有明確

也沒有把日文字幕和我FW譯的版本直接貼出作討論

更加上你自己不懂日文卻一直用"別人說" 所以請那位朋友直接出來說吧

你就不用一直瞎起鬨了 感覺很不客觀又像是在鬧場

比較喜歡 淅沥哗啦 和 shiua 的方式 而且實際多了



你有日文字幕。我听原声,纳米这个英文单词的发音,不会有听错误的。

不知道你是否看了片。

另外,你自己看看 0:27:51.97,0:27:53.90 ,小日本哪里说到 氩 这个化学元素了。 金山词霸的 中日英版 ,不是白出的,毕竟也是商业软件


----------
另外,如果不是这个片,我感兴趣,才动用软件帮忙。平时,才懒的给你提错误呢
引用

Shinji17@2005-02-27 13:11

Dialogue: 0,0:29:14.58,0:29:17.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,半径60纳米的空间的异相变化确认

纳米字样是有的.....

0:27:51.97,0:27:53.90 这一处shiua说过了~是演算方法~V2时几位翻译都忙的很实在没空全部校一遍所以...有些原来名词翻错的地方还是没改到....名词偶很多听不懂也察觉不出来有错~实在抱歉~~orz
引用

Galaxy001@2005-02-27 16:40

有几处把日文汉字直接拷作中文译文,对日语不熟的人还是看不明白,如...
我挂[POPGO][FEEEWIND][Kumonomukou][v2]和[C2CLUB]双字幕看时,记得有3处FEEEWIND把日文汉字直接拷作中文译文,C2CLUB用汉语说法。具体时间忘了。好像是:1 (忘了) 2 某黑屏文字中的地名 [海峡] 3 发壳弹。
建议把“出售/贩壳”,“照片/写真”之类用正规汉语译。(这两个是我临时想的例子,不是电影中的。)
引用

shiua@2005-02-28 14:26

引用
最初由 bosch 发布
外壳弹 即 导弹,这点在电子游戏中已经很明白了。别把日文的片假字直接搬过来了。


導彈在日文裡是叫 誘導弾

至於那個外殼彈...
用GOOGLE查了也找不到
就連日本自衛廳的網站都沒有這個詞

電子遊戲是什麼遊戲啊, 想確認看看
引用

Aegis@2005-03-01 13:05

第一次来交流区就看到这贴,原来有这么多人和我一样喜欢这段诗 :)
永诀之朝的这一段渲染了一种渗满了伤悲,却又超脱生死的极美,
和云端的整体意境配合得很好,用在开头为后面的故事打了一个伏笔~

这个网页有对整首诗比较详细的解读:
http://www.ina.janis.or.jp/~myuzawa/kennji/eiketunoasa.htm
引用

«123»共3页

| TOP