『漫游』酷论坛>『高桥留美子专区』>[请教]有人看过中文配 ..

阿斯兰枫@2006-03-25 21:38

最可恶的是后来我不知在哪看的一个好像是谁谁谁自己在家里配音的翻译版,那个阿篱(戈薇)喊犬夜叉的时候是这样喊的:犬——(拖两秒钟)——夜叉,十分的粗糙,而且一旦人物说话的话背景音乐就没有了,简直恶心死了……
至于为什么要翻译成阿篱那是因为日语写的是日暮·#¥%(我不会写啦……)从字面上翻译过来就是日暮·篱,字幕组的是按发音翻译过来的。
引用

qiqi_125@2006-03-26 14:27

看来和楼上见的是一个版本~~~~
见过有人说他看到的:
弥乐在危急关头大叫:大---夜--叉----!!!!

据说给柯南配国语的那位
给犬也配了,星空放的应该就是,很温柔的说(回想一下新一的声音)
但戈薇很嗲........
引用

dsy1314@2006-04-12 16:05

星空放的还好一点啦,大陆配的,没救了
引用

小奇*@2006-04-14 16:22

我前几部看的都是中文版的,没什么特别,只是声音听起来很怪。劝楼主还是看日语的好。
还有,大概是因为译的人不同,才把“戈微”译成“阿篱”的吧。
引用

竹中御剑@2006-04-14 16:22

还有比星空更恐怖的?
引用

水果双音节@2006-04-16 01:53

中文配的太恶心了~~~甭说了,恐怖~~看的我想把宿舍电视给砸了!!
引用

ice000@2006-04-18 22:26

呵呵,似乎大家对中文配音都很反感啊~
引用

argtum1@2006-04-19 13:03

引用
最初由 ice000 发布
呵呵,似乎大家对中文配音都很反感啊~

是现在的太差了
记得我很小没上小学的时候
看的机器猫
的配音还不错
我记得
啊蒙是堡堡配的
大宝是军军
小静是小小
妈妈是静静
引用

mcbraben@2006-04-20 04:59

时被译作阿离的吗??我看剧场般的时候,有的字幕就叫这个名字
引用

Spiderlsy@2006-04-30 22:46

怎么说呢,有点垃圾.还是日文原版的比较好.
引用

魔王见习生@2006-05-01 00:29

小犬是刘杰鹏配的,他都快成山口殿的专署中文声优了
引用

杀千刀@2006-05-01 12:32

吼!大家都去看非台版的中文配音,一定要看到吐血!!!=[]=++
引用

二十四节气@2006-05-04 14:28

引用
最初由 杀千刀 发布
吼!大家都去看非台版的中文配音,一定要看到吐血!!!=[]=++

所以不想看哪^^
中国配音真的不行啊……
引用

移动棺材@2006-05-04 15:04

= =~~~
汉语的啊~~ORZ~曾经去租过一个版本的<犬>~~
那配音真的是很~~~~很让我~~无语~~
我只能这么说了~~
引用

xi12456@2006-05-04 16:01

我们这里中文的有2个版本!~
一个就是刘杰的那个,这个还算不错的,
另一个,哎!~那个汗!~``~只要一说话,后面的背景音乐就都不见鸟,十分垃圾!~
总体来说刘杰的这个版本还是可以的,听习惯就好了!~
只是粗口是听不到了!~
引用

«1234»共4页

| TOP