『漫游』酷论坛>『高桥留美子专区』>[聊天]桔梗名的另一層 ..
Smilebit@2006-07-22 00:06
这是俗用现象,在官方正式用法里是不承认的,字典里明文写出“桔”字不是“橘”的简体字,不可混用
这和把“豆腐”写成“豆付”,把“收费”写成“收弗”等等是同样性质的一种错误
*冷月*@2006-07-22 00:07
引用
最初由 蛇蛇 发布
呵呵=3=
关键要看新版的字典怎么说了,我用的是老版本的^^bb
换回这个id,我要养马甲。。。。。。
我连老版都没有呢,只有电子版,55555555
Smilebit@2006-07-22 00:12
又确认了一下,里面的确写的是【“橘”字不能写成“桔”】,而不是【“橘”字不宜写成“桔”】或者其它还留有余地的说法
2004年版的一本词典,比较新了吧
*冷月*@2006-07-22 00:15
桔
jié
<名>
桔梗,一种多年生草本植物 [balloonflower]
桔,桔梗药草也。从人,吉声。——《说文》
今求柴胡桔梗于沮泽,累世不得一焉。——《战国策·秦策》
又如:桔档儿(高粱秆的顶端细的部分)
桔槔 [boom]。古代的一种井上汲水工具,是架在水边的杠杆,一端挂水桶,一端坠大石块
直木 [right tree]
桔,直木。——《说文》
另见jú
桔
jú
<名>
“橘”的俗字 [orange]
桔者小而甘,曰松皮,桔皮红不粘肉。——清·屈大均《广东新语》
以上,2005版金山词吧,不知道算不算新
Smilebit@2006-07-22 00:23
由于国家在近期内没有进行汉字使用规范的大变动,因此2004和2005年几乎没有区别
“金山词霸”这种东西相当缺乏权威性,不能和国家发行的正规字典相提并论,当出现矛盾的时候显然应该以字典、词典为准
请看:http://gfcd.fltrp.com/guifan.asp
youzigo@2006-07-22 00:25
想不到後來變成「正音」問題了……
台灣這邊的辭典<五南活用辭典>如是說:
1.通「橘」,這時要念做「局」。所以「桔子」這個詞條時就得念做「橘子」。
2.其餘時候念做「結」。
要考究的話,有空再去翻翻<中文大辭典>看看這個字的反切吧。不過或許你們那邊和台灣這邊的解釋與用法不同かもしれない……
*冷月*@2006-07-22 00:33
汗~~~~~~~~~~我打住了
Smilebit@2006-07-22 00:43
不好意思,给楼主跑题了
最后说一句吧:
所谓的“通假”、“活用”之类的,其实本质上都是语言要素的不正确用法,其中有一些由于某些原因而得以保留,被官方承认,而另外一些就仍然属于错误
尽管语言存在灵活性,能够承认一些不规范的用法,但这并不表示各位所见过的各种俗用法都会被承认
现在,在GCD治下的大陆地区的官方语言规范中,“桔子”这个词仍然被认为是属于一种“错误”,而不属于“活用”或者“简化体”
我只是在强调这个事实而已,请你们记住这一点,这就足够了
毕竟这儿都是桔迷,如果你们连“桔”这个字的正确读音和用法都不知道,那不是太悲哀了么?
……………………我今天大概是闲得太厉害了 =__=
youzigo@2006-07-22 00:55
我們回題一下:
話說桔梗花的花語,一般似乎都說是「永恆不變的愛」(大概),不過晴明神社那邊卻有不同的說法。
照那邊的意思,桔梗花的花語是「誠實」。
そうして,桔梗さまは,真誠無偽、以鎮邪驅魔淨化宇內為宿命、天命不世靈能者也。
蛇蛇@2006-07-22 07:22
桔梗纹:
1、美浓土歧桔梗
2、太田桔梗
3、植村桔梗
晴明神社的桔梗纹标识
追加点日文资料:
花言葉を見つける。
花言葉の本に、桔梗の花言葉が載っていました。「変わらぬ愛」。また、星型の花冠は「誠実」、つぼみは「従順」。
*冷月*@2006-07-22 07:35
谢过蛇蛇,不过那个日文帮姐翻译下好不?
PS:桔梗花语是不变的爱,不过好像也听说过无望的爱,既不变又无望。。。。。唉~~~~~~~~~~~~~~
蛇蛇@2006-07-22 08:02
引用
最初由 *冷月* 发布
谢过蛇蛇,不过那个日文帮姐翻译下好不?
PS:桔梗花语是不变的爱,不过好像也听说过无望的爱,既不变又无望。。。。。唉~~~~~~~~~~~~~~
大致的意思就是:桔梗的花语是“不变的爱”——但这是由两部分组成的:
星型花冠代表“诚实”;花骨朵代表“顺从”
youzigo@2006-07-22 09:41
想不到蛇小姐連這些室町幕府和戰國時期的東西都搬出來了。佩服佩服。不過以年代來說,戰國時期比起平安時期更近乎桔梗小姐的年代呢。
有趣的是「不變的愛。另外,星形的花冠是『誠實』;花蕾是『順從』」一句:這是說全花所代表的花語和花冠、花蕾部分是獨立平行不相依屬呢,還是說全花的花語是由花冠和花蕾的花語結合而成的呢?如果是後者的話,「誠實」加「順從」怎麼會轉變成「不變的愛」這種概念呢?
我也追加一條吧:美濃土崎家選桔梗為其家紋,有一部份是取「桔梗」的偏旁「吉更」,意思就是「更加吉利」。
附帶一點,蛇小姐對桔梗的愛,堪配得上桔梗的花語了吧。
轉化說法:「您對桔梗的愛,真的是『桔梗』啊!」
蛇蛇@2006-07-22 11:27
引用
最初由 youzigo 发布
想不到蛇小姐連這些室町幕府和戰國時期的東西都搬出來了。佩服佩服。不過以年代來說,戰國時期比起平安時期更近乎桔梗小姐的年代呢。
有趣的是「不變的愛。另外,星形的花冠是『誠實』;花蕾是『順從』」一句:這是說全花所代表的花語和花冠、花蕾部分是獨立平行不相依屬呢,還是說全花的花語是由花冠和花蕾的花語結合而成的呢?如果是後者的話,「誠實」加「順從」怎麼會轉變成「不變的愛」這種概念呢?
我也追加一條吧:美濃土崎家選桔梗為其家紋,有一部份是取「桔梗」的偏旁「吉更」,意思就是「更加吉利」。
附帶一點,蛇小姐對桔梗的愛,堪配得上桔梗的花語了吧。
轉化說法:「您對桔梗的愛,真的是『桔梗』啊!」
先谢谢大人的夸奖,真是愧不敢当啊^^
话说桔梗花语的话,我也有点闹不太清楚——
诚实象征忠贞,顺从象征贤德,也许也可以当作“不变的爱”吧??
我是这样理解的……很牵强的样子^^bb
美浓土歧家确实是有取其“吉更”之意呢——
看起来桔梗也是一种吉祥的植物=3=
0 Haku 0@2006-07-22 12:07
花语这种事物,是相对近期的历史上才流行开的社交礼仪,固然有历史的积淀,但理应也会有附会的一面吧。
私以为,[花语]和[花的品性的暗喻]是对半开的。
至于顶楼的内容,无条件支持:)
«1234»共4页
| TOP