『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[讨论]关于那个啥…… ..

yuttew@2007-01-18 21:47

那个传说中最强的象棋王的配音都觉得太郁闷了
感觉中国动画的配音都很恶心啊 还是原版好听多了
引用

icare@2007-01-18 22:17

引用
最初由 fangzh 发布
辽艺的水平还是值得称道的,像以前的《魔神坛斗士》堪称经典
但是如今在“上面”的影响下无法发挥,这也是导致《天鹰》恶评的直接原因,至于什么“王小明”更是不该让辽艺背黑锅

在一些美系动画中还是可以感受到辽艺的功底,譬如《超能勇士》,而韩力的嗓音即使做旁白也很吸引人


+1
《魔神坛斗士》是经典!
其实我觉得《蜡笔小新》的台版配音比原版要好~

不只是配音问题,声效也是很重要的一环。
而且我们听日语原音顺耳是因为那不是我们的母语,主要就听那个声线,真要是国语来说的话没准就觉得肉麻了~

还是要有好台词,有时候找演员来配也是不错的法子

人才什么时候都不缺,关键是土壤

PS:其实CCTV影视剧的一些配音我还可以接受= =
引用

笑谈@2007-01-18 22:22

我以前不是发过一篇中国配音的前生今世了么~~······
国产动画优秀配音的比较少~~第一,没钱,第二,不重视
很少有动画公司想到要找优秀专业的配音演员来配音。也不愿意花那个钱。
另外,有好的也很少被人看到~~
我来推荐几个吧···
《快乐东西》
主要配音演员:廖菁、张伟、冯宪珍、姜广涛、林兰等
《可可可心一家人》
配音导演:程晓桦
主要配音演员:徐刚,王建新,刘钦,李晔,张慧,戚国芳等
还有非国产动画的配音
《飞天小女警》
姜广涛,陆揆,张凯,阎萌萌,田二喜,王勃,齐杰等
《福尔摩斯在22世纪》
陆揆,张璐,郭政建,李易,张凯,田波,尹宝华,陈鑫,陈怡,贾晓军等
《太空嘻哈族》
王晓燕,李世蓉、赵震、严明、陆建艺、田二喜等
真要找到质量好的还是可以找到的,不过大都只在央视播出,且没有人会从配音宣传,自然没人注意过,如果熟悉国内配音的人,会对上面的那些配音演员比较熟悉的。
同人配音,也是有优秀的,声创联盟参与配音的国产动画《憨八龟》第一部的配音水平明显比同时期其他国产动画的配音强许多了~!
指望D版配音配好很难,首先没有国际音轨,这点就让他们毫无办法,而且出于赶时间的原因,无论是翻译还是口型都是一塌胡涂,这也不可能配好,找的大部分更不是专业配音演员。
另外,《最终幻想7降临之子》的大陆官方正版配音正在制作中。
引用

cyberalogo@2007-01-18 23:10

引用
最初由 icare 发布


+1
《魔神坛斗士》是经典!
其实我觉得《蜡笔小新》的台版配音比原版要好~



国内早期的外国作品配音经典其实还是不少的。

《天空战记》,《叮当》,《一休和尚》这些都是家喻户晓的高水平作品。

国产的例如《黑猫警长》,《阿凡提》,《大闹天宫》等也都已经是脍炙人口的名作了。

高仓健的作品(《远山的呼唤》,《追捕》等)如果没有毕克这样传神的配音,恐怕也就没有如今国内的高知名度了。另外还有山口百惠与三浦友和的电影电视作品(《绝唱》,《血疑》,《伊豆舞女》等)当年国内也是有非常高水平的配音的。

国内的配音界曾经有过它的繁盛时代,现在不能说它寖微了,只是有种裹足不前,不思进取的感觉罢了。
引用

笑谈@2007-01-18 23:18

LS,《天空战记》是香港配的~~
引用

cyberalogo@2007-01-18 23:20

引用
最初由 笑谈 发布
LS,《天空战记》是香港配的~~


香港配了国语版的《天空战记》?
引用

笑谈@2007-01-18 23:25

引用
最初由 cyberalogo 发布


香港配了国语版的《天空战记》?


看来你记得不是很清楚了~~《天空战记》是目前大陆主流电视台基本都播放过的唯一的一部香港配音的动画~~
引用

cyberalogo@2007-01-18 23:27

引用
最初由 笑谈 发布


看来你记得不是很清楚了~~《天空战记》是目前大陆主流电视台基本都播放过的唯一的一部香港配音的动画~~


确实有港配版,但我也看过国配版。国内基本都播过的国配版。
引用

Dumpling_1998@2007-01-18 23:29

看了这么多回复,我也想问一下一个一直想问的问题:

日语配音的anime在日本人自己听来是否会觉得做作和别扭呢?
引用

cyberalogo@2007-01-18 23:30

引用
最初由 Dumpling_1998 发布
看了这么多回复,我也想问一下一个一直想问的问题:

日语配音的anime在日本人自己听来是否会觉得做作和别扭呢?


如果真觉得别扭,估计早就改进了吧?现在反而是变本加厉了。
引用

笑谈@2007-01-18 23:31

引用
最初由 Dumpling_1998 发布
看了这么多回复,我也想问一下一个一直想问的问题:

日语配音的anime在日本人自己听来是否会觉得做作和别扭呢?


动画我不知道~~不过洋画吹替在日本百姓中似乎不是很受欢迎···
按照《挪威的森林》里面说的····那配音就是不说人话,造作要死····
日本的动画声优比较独特一类····与传统的配音并不是很类似···是日本动画发展的独特产物···
中国优秀的配音还是传统的译制片配音~~论起真人译制片配音,日本绝对不如中国,上次听了日文吹替的《黑客帝国》才发现···李亚鹏配的都比日本吹替配的更好的把握住了影片和角色的风格·····现在收了一堆有中日双语配音的电影,日文吹替绝对不如中文···
引用

youngmen1985@2007-01-18 23:37

引用
最初由 Dumpling_1998 发布
看了这么多回复,我也想问一下一个一直想问的问题:

日语配音的anime在日本人自己听来是否会觉得做作和别扭呢?

应该不会,否则那些名声优是靠什么来拉人气的??
引用

Dumpling_1998@2007-01-18 23:42

引用
最初由 youngmen1985 发布

应该不会,否则那些名声优是靠什么来拉人气的??


这么说倒也是啊。

语言这个东西的背后果然是巨大的文化差异么……
同样一个桥段,配音版怎样才能尽可能表现出原始版的味道呢?

引用
最初由 笑谈 发布


中国优秀的配音还是传统的译制片配音~~论起真人译制片配音,日本绝对不如中国,上次听了日文吹替的《黑客帝国》才发现···李亚鹏配的都比日本吹替配的更好的把握住了影片和角色的风格·····现在收了一堆有中日双语配音的电影,日文吹替绝对不如中文···


这个倒是很有同感,国语的官方真人电影配音的确算是很强了,各方面拿捏把握得都不错。
引用

icare@2007-01-18 23:47

引用
最初由 笑谈 发布


动画我不知道~~不过洋画吹替在日本百姓中似乎不是很受欢迎···
按照《挪威的森林》里面说的····那配音就是不说人话,造作要死····
日本的动画声优比较独特一类····与传统的配音并不是很类似···是日本动画发展的独特产物···
中国优秀的配音还是传统的译制片配音~~论起真人译制片配音,日本绝对不如中国,上次听了日文吹替的《黑客帝国》才发现···李亚鹏配的都比日本吹替配的更好的把握住了影片和角色的风格·····现在收了一堆有中日双语配音的电影,日文吹替绝对不如中文···


因为日语本身就是一种很“造作”的语言,黏黏糊糊
本土动画还好

装到别的语言上,比如英语,就明显的不如利落的中文更有表现力
引用

笑谈@2007-01-18 23:47

引用
最初由 Dumpling_1998 发布


这么说倒也是啊。

语言这个东西的背后果然是巨大的文化差异么……
同样一个桥段,配音版怎样才能尽可能表现出原始版的味道呢?


重点不是靠原声···是靠电影,配音演员其实基本功底都一样,重点在于导演对于影片的把握和对配音演员的控制··这和电影是一样的~~
真正的重点还是导演··有好的导演··配音即使是一般的非专业的,也可以有质的提高~~
如果导演把握的好,加上优秀的配音演员,那么,比原声还要优秀那是可以实现的,老上译的《简·爱》《尼罗河上的惨案》《虎口脱险》等片子就是这么诞生的
引用

«12345»共5页

| TOP