最初由 fangzh 发布
辽艺的水平还是值得称道的,像以前的《魔神坛斗士》堪称经典
但是如今在“上面”的影响下无法发挥,这也是导致《天鹰》恶评的直接原因,至于什么“王小明”更是不该让辽艺背黑锅
在一些美系动画中还是可以感受到辽艺的功底,譬如《超能勇士》,而韩力的嗓音即使做旁白也很吸引人
yuttew@2007-01-18 21:47
那个传说中最强的象棋王的配音都觉得太郁闷了icare@2007-01-18 22:17
引用最初由 fangzh 发布
辽艺的水平还是值得称道的,像以前的《魔神坛斗士》堪称经典
但是如今在“上面”的影响下无法发挥,这也是导致《天鹰》恶评的直接原因,至于什么“王小明”更是不该让辽艺背黑锅
在一些美系动画中还是可以感受到辽艺的功底,譬如《超能勇士》,而韩力的嗓音即使做旁白也很吸引人
笑谈@2007-01-18 22:22
我以前不是发过一篇中国配音的前生今世了么~~······cyberalogo@2007-01-18 23:10
引用最初由 icare 发布
+1
《魔神坛斗士》是经典!
其实我觉得《蜡笔小新》的台版配音比原版要好~
不
笑谈@2007-01-18 23:18
LS,《天空战记》是香港配的~~cyberalogo@2007-01-18 23:20
引用最初由 笑谈 发布
LS,《天空战记》是香港配的~~
笑谈@2007-01-18 23:25
引用最初由 cyberalogo 发布
香港配了国语版的《天空战记》?
cyberalogo@2007-01-18 23:27
引用最初由 笑谈 发布
看来你记得不是很清楚了~~《天空战记》是目前大陆主流电视台基本都播放过的唯一的一部香港配音的动画~~
Dumpling_1998@2007-01-18 23:29
看了这么多回复,我也想问一下一个一直想问的问题:cyberalogo@2007-01-18 23:30
引用最初由 Dumpling_1998 发布
看了这么多回复,我也想问一下一个一直想问的问题:
日语配音的anime在日本人自己听来是否会觉得做作和别扭呢?
笑谈@2007-01-18 23:31
引用最初由 Dumpling_1998 发布
看了这么多回复,我也想问一下一个一直想问的问题:
日语配音的anime在日本人自己听来是否会觉得做作和别扭呢?
youngmen1985@2007-01-18 23:37
引用最初由 Dumpling_1998 发布
看了这么多回复,我也想问一下一个一直想问的问题:
日语配音的anime在日本人自己听来是否会觉得做作和别扭呢?
Dumpling_1998@2007-01-18 23:42
引用最初由 youngmen1985 发布
应该不会,否则那些名声优是靠什么来拉人气的??
引用最初由 笑谈 发布
中国优秀的配音还是传统的译制片配音~~论起真人译制片配音,日本绝对不如中国,上次听了日文吹替的《黑客帝国》才发现···李亚鹏配的都比日本吹替配的更好的把握住了影片和角色的风格·····现在收了一堆有中日双语配音的电影,日文吹替绝对不如中文···
icare@2007-01-18 23:47
引用最初由 笑谈 发布
动画我不知道~~不过洋画吹替在日本百姓中似乎不是很受欢迎···
按照《挪威的森林》里面说的····那配音就是不说人话,造作要死····
日本的动画声优比较独特一类····与传统的配音并不是很类似···是日本动画发展的独特产物···
中国优秀的配音还是传统的译制片配音~~论起真人译制片配音,日本绝对不如中国,上次听了日文吹替的《黑客帝国》才发现···李亚鹏配的都比日本吹替配的更好的把握住了影片和角色的风格·····现在收了一堆有中日双语配音的电影,日文吹替绝对不如中文···
笑谈@2007-01-18 23:47
引用最初由 Dumpling_1998 发布
这么说倒也是啊。
语言这个东西的背后果然是巨大的文化差异么……
同样一个桥段,配音版怎样才能尽可能表现出原始版的味道呢?