最初由 wuhuan575 发布
做字幕的人很累的
翻成日文跟把日文一字不漏的听下来工作量是不一样的
Lianmian@2007-04-07 23:54
既然rmvb能外挂字幕...wuhuan575@2007-04-07 23:58
做字幕的人很累的yuyuhe@2007-04-08 00:06
流石我辈党员,真是一点不知道赤面Lianmian@2007-04-08 00:07
引用最初由 wuhuan575 发布
做字幕的人很累的
翻成日文跟把日文一字不漏的听下来工作量是不一样的
云起龙骧@2007-04-08 00:07
引用最初由 zl78 发布
说到字幕其实我有点想怨念下云大……
其实OUR也不容易,想出个好点子做的古文版字幕
虽然出错在所难免。但以爱之名,责任浮云
虽然云大提点批评意见是好的,但看笑话、拜神教的各位大大就很不HD了
当然象我这样的文学白丁是没资格说这种话的(还挑什么刺……)
但人家OUR字幕组其实还是很有责任心的:
【Our字幕组】【4月新番】【钢铁三国志】【第01话】【古文校润版V2】【RMVB】[/han]
看到人家的诚意,我都对我当时看笑话的心情感到惭愧……
ndqwp@2007-04-08 00:08
引用最初由 Lianmian 发布
既然rmvb能外挂字幕...
那么中日双外挂最好了~
一点都不懂的看中文~
初级的看日文(偶最近想学日语了,:)
厉害的大人就不用下字幕了~
yuyuhe@2007-04-08 00:11
引用最初由 Lianmian 发布
难道做字幕的不是把日文听写下来再翻译的吗?
以前练习英文的时候听VOA,一直都是听写下来再仔细看什么意思的~因为听单词容易听完整的句子意思较难...
我便一直以为日文也是这样(因为听说日文也是表音文字啊)
不太了解字幕翻译的运作,请教~:confused:
wuhuan575@2007-04-08 00:13
引用最初由 Lianmian 发布
难道做字幕的不是把日文听写下来再翻译的吗?
以前练习英文的时候听VOA,一直都是听写下来再仔细看什么意思的~因为听单词容易听完整的句子意思较难...
我便一直以为日文也是这样(因为听说日文也是表音文字啊)
不太了解字幕翻译的运作,请教~:confused:
ndqwp@2007-04-08 00:14
引用最初由 云起龙骧 发布
遗憾的是v2基本没有大的订正
使我很失望
我还以为刺激他一下会有起色
枉我把它当作进步最快的新组
继续抽之
fokker1027@2007-04-08 00:15
口语化的翻出来反而不好,对于没有一点日语基础的人来说毫无意义,大多数人并没有兴趣去看日文的Lianmian@2007-04-08 00:16
引用最初由 yuyuhe 发布
拜这位大大
大大做字幕时都是把日文听下来再翻译的啊
今天长见识了
misakiohno@2007-04-08 00:17
支持啊..ndqwp@2007-04-08 00:17
据说,听懂一句日文所表达的意思比把这句日文里每个词都听出来要难太多了,就像……才接触50音图的国人到日语教授之间的距离……yuyuhe@2007-04-08 00:20
引用最初由 ndqwp 发布
据说,听懂一句日文所表达的意思比把这句日文里每个词都听出来要难太多了,就像……才接触50音图的国人到日语教授之间的距离……
Lianmian@2007-04-08 00:20
引用最初由 wuhuan575 发布
是听一句翻一句的啦
不会每个词都很仔细的
翻多了稍微听下就能知道意思了