『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[国际性的]看了老米版 ..

tlsknldn@2008-05-27 17:20

其实就没人觉得王小明同李小狼之间没有什么本质区别吗,当初第一眼看到李小狼这个名字,别扭了好一阵子。
引用

aghar@2008-05-27 17:21

引用
最初由 seikaieva2000as 发布
太空堡垒、星球大战、百兽战队、魔坛神斗士、魔神坛斗士……都没乱来……果然还是过去时代的更专业和敬业啊。


当初说要限制外国动画播出的时候,那帮人出来解释就是说什么国际惯例,韩国早有实行,估计是被棒子洗脑了
引用

ndqwp@2008-05-27 17:26

港人魂依附在美韩之上了吗???-。-
引用

Endless_Freedom@2008-05-27 17:38

引用
最初由 amagumo 发布


不會吧 我就是香港的 阿寶的發音是a bou 那個這麽有才把amuro弄成abou的.....まあ レイ 翻成 李 還說得過去...


你去问TVB去……
Gundam系列翻译的人名还算可以了
加美尤、捷度(折堕?)、希罗·尤、卡洛
就马沙和阿宝违和度比较高
引用

中关村长!@2008-05-27 18:22

其实天鹰的人名翻译也没什么离谱的。。。
引用

okida@2008-05-27 19:34

美国人的我还能接受,那韩国的太恶心了!
引用

realsweet@2008-05-27 19:39

Rachel Moore 雷切尔·穆尔<----女的不是叫 瑞丘·穆尔么 参考friends
引用

kyo3303236@2008-05-27 19:40

引用
最初由 中关村长! 发布
其实天鹰的人名翻译也没什么离谱的。。。


天鹰的人名其实还可以.........几乎就是按字面翻译的
信志 真嗣 
零 丽 
飞鸟 明日香 
建里 美里
NERV 神经元~~~~~

不过这“天鹰”到底是怎么搞出来的?还有那个惊天地泣鬼神的的OP~~~

最可恶的还是 “昨晚你偷吃东西了吧”“我们来唱歌吧”:o
引用

amuro_lei@2008-05-27 20:32

盗一不是基得他老爸的名字么……那个翻译既然知道有这个名字也直接套上去……
引用

linhui@2008-05-27 20:52

一说到这个问题就想《足球小将》

台版名字《天使之翼》就比较有才

名字一样有才,小次郎叫松仁,三杉 纯叫正纯

香港版一样,小次郎叫戴志伟,大空 翼叫戴志伟

韩国版更是全换了韩国人

中文引进版由于历史原因用的都是台版名字
庆幸的是主人公还叫大空 翼
引用

amagumo@2008-05-27 21:18

同還有 大空翼=戴志偉 若林源3=林源3
引用

fayetian@2008-05-27 21:19

引用
最初由 白虎星降 发布
我朝不也有这些黑历史么。。。


你是说“王小明”么[/han]
引用

resin307@2008-05-27 21:26

Transformers = 变压器s ?
引用

wuhuan575@2008-05-27 21:29

果然胖娃都叫乔治的吗 笑爬
引用

colota@2008-05-27 22:05

群众纷纷表示韩国版译名无法接受
引用

«123456»共6页

| TOP