『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[原创][导读]亡念的扎 ..

smartrei@2008-09-30 01:01

一家之言,认真就输。
创作和个人经历有关,从现在来看并不一定就真有暗指。
但对crimson revolution 确实是十分在意。
引用

wyjghx@2008-09-30 04:03

引用
最初由 aegis_h 发布
其实没必要扯太多意识形态,或者懂不懂日语什么的。就像上面某位说的一样,西藏在西方人眼里和我们眼里,两回事。比如香格里拉,啊多美好,之类的。。。

而且扯上藏传佛教呀香格里拉呀就会让作品“高上一个档次”——嗯你明白我的意思。

看个动画别这么紧张,我们又不是中宣部文化部的= =b


我是路人甲,这里没有人紧张,大家都很happy

因为千岁和时间的思想在进行基情碰撞 产生火花
引用

Sazabi2001@2008-09-30 05:01

12集出了没有?
引用

羽唯@2008-09-30 05:19

2个战争巨头终于在亡念擦出了基情的火花?
引用

liuking@2008-09-30 05:29

别把英文字幕当真...
这片英翻本来就不怎么样
引用

talentisme@2008-09-30 05:32

我想知道现在还有哪个字幕组在做这个片子。。。PGG上第八话后面的都鬼隐了。
引用

完全无知的菜鸟@2008-09-30 05:38

引用
最初由 talentisme 发布
我想知道现在还有哪个字幕组在做这个片子。。。PGG上第八话后面的都鬼隐了。


KTKJ不是一直在做么:confused:
引用

前身魏忠贤@2008-09-30 07:13

引用
最初由 liuking 发布
别把英文字幕当真...
这片英翻本来就不怎么样

http://chikyuza.net/modules/news1/article.php?storyid=371

和背景结合起来会看的很有意思
引用

liuking@2008-09-30 07:18

引用
最初由 前身魏忠贤 发布

http://chikyuza.net/modules/news1/article.php?storyid=371

和背景结合起来会看的很有意思
[/KH] 动画看久了
只听得懂部分日语...
让我看就免了吧[/TX]

我记得我朋友说“这片子整体风格就是,名词大多是日式,可又不写汉字,很讨厌”
引用

liuking@2008-09-30 07:24

关于“ルイコン”教的翻法嘛
泪痕的确是Ruikon的音读
不过能写成ruikon的字多了
不知道你有没有关注第四集开头
地行者和圣诺瓦告别时
她说的话
让我觉得ルイコン这词可能是个神的名字
音译反而会好点
引用

前身魏忠贤@2008-09-30 07:29

你所不知道的黑暗版亡念之wiki

http://ansaikuropedia.org/wiki/%E4%BA%A1%E5%BF%B5%E3%81%AE%E3%82%B6%E3%83%A0%E3%83%89
引用

前身魏忠贤@2008-09-30 07:34

引用
最初由 liuking 发布
关于“ルイコン”教的翻法嘛
泪痕的确是Ruikon的音读
不过能写成ruikon的字多了
不知道你有没有关注第四集开头
地行者和圣诺瓦告别时
她说的话
让我觉得ルイコン这词可能是个神的名字
音译反而会好点

好个妹,字幕组在关键词上选择音译是缺乏自信的表现。
我说的缺乏自信就是指卡通空间,hiruko翻译成水蛭,ruikon翻译成泪痕,我拍胸脯说不会有任何问题。
引用

liuking@2008-09-30 07:34

看不太懂
CV全换了?
简介有点不同...
是恶搞么
引用

liuking@2008-09-30 07:35

引用
最初由 前身魏忠贤 发布

好个妹,字幕组在关键词上选择音译是缺乏自信的表现。
我说的缺乏自信就是指卡通空间,hiruko翻译成水蛭,ruikon翻译成泪痕,我拍胸脯说不会有任何问题。
等官方用语集出来再说吧
日版我反正还会再找人看过一遍
引用

前身魏忠贤@2008-09-30 07:35

cv嘛
你去查查给这些角色配音的人是谁就明白笑点在哪儿了
引用

«12345»共5页

| TOP