最初由 ZyutonRyu 发布
没耳朵、水桶、怕老鼠、手是圆的、有袋动物……再怎么也联系不到猫上去吧……
stugiii@2008-12-24 21:39
引用最初由 ZyutonRyu 发布
没耳朵、水桶、怕老鼠、手是圆的、有袋动物……再怎么也联系不到猫上去吧……
hac0101@2008-12-24 21:40
引用最初由 shinki 发布
空之境界的意思真的大家都能理解么。。没看过作品的话。。我一直觉得这个译名很有问题。。
如果是“空的境界”的话我想大家能理解正确还可能性很大。。翻译成“空之境界”的话。。怎么看这个“空”都觉得语感会往“天空”倾斜。。这就很容易理解错了。。毕竟这“空”和sky毫无关系。。
Re: [聊天]我感觉有很多片子的译名都很想不通
花剣久@2008-12-24 21:42
问原作者吧引用最初由 joshown 发布
比如说空之境界,英文为什么叫the garden of sinners?
Sherloqe@2008-12-24 21:44
菲特/今晚留下来不是很有爱吗[/TX]ZyutonRyu@2008-12-24 21:47
引用最初由 Sherloqe 发布
菲特/今晚留下来不是很有爱吗[/TX]
ZyutonRyu@2008-12-24 21:49
引用最初由 stugiii 发布
猫铃铛,出厂时还有猫耳朵,被老鼠咬坏了所以怕老鼠
拂晓之歌@2008-12-24 22:03
引用最初由 ussrvsusa 发布
Memories Off
明明后面几作跟秋天没多大关系!
水无月七夜@2008-12-24 22:05
我想说楼主你看问题只是先入为主。举个例子,假如大陆都叫bleach,然后今年突然才有人称作死神。我看你一样囧。假如fate在传入中国的时候被某位有才的人物翻译成命运守护夜并蔚然成风,你又会是否被雷到?ZyutonRyu@2008-12-24 22:07
像 【breath of fire I·龙之战士】这种……把第一作的副标当做正名翻译下去的还有多少……花剣久@2008-12-24 22:08
日语里“境界”的基本意义与中文的“领域”最接近,较少用的引申义才是中文里的“境界”那个意思引用最初由 hac0101 发布
天空的境界。。。这更说不通吧。
谈到境界的话,我觉得“空”一般被想到的第一个意思应该是“无”
白虎星降@2008-12-24 22:08
寒假真的已经很近了啊……stugiii@2008-12-24 22:09
引用最初由 ZyutonRyu 发布
一出抽屉就是没耳朵,被耗子咬掉的是后面才有的剧情。猫铃铛跟口袋比起来我还是比较注意那个口袋……
引用袋猫. native cat. 袋鼬科(Dasyuridae)袋猫属(Dasyurus)猫状澳洲有袋动物的通称
joshown@2008-12-24 22:21
引用最初由 水无月七夜 发布
我想说楼主你看问题只是先入为主。举个例子,假如大陆都叫bleach,然后今年突然才有人称作死神。我看你一样囧。假如fate在传入中国的时候被某位有才的人物翻译成命运守护夜并蔚然成风,你又会是否被雷到?
高原命@2008-12-24 22:28
太空战士貌似不是啥台译引用最初由 拂晓之歌 发布
港台译名常这样,如 恶灵古堡 太空战士
……
巨脑残的是“摩登大 法师”
elhaym@2008-12-24 22:28
三大民工片翻译的很好……