最初由 怪蜀黍 发布
人生寄一世
方醒春已暮
四时更变化
岁月一何速
忆如长河星
思如明月悬
素手搉青丝 (搉,应该不是这个字,看不清)
织成双螺旋
谁能为此曲
转轴付相思
拨弦声声慢
踌躇欲语迟
芳华已刹那
残香空余枝
低眉信手弹
说尽心中事
怪蜀黍@2009-02-12 03:08
引用最初由 怪蜀黍 发布
人生寄一世
方醒春已暮
四时更变化
岁月一何速
忆如长河星
思如明月悬
素手搉青丝 (搉,应该不是这个字,看不清)
织成双螺旋
谁能为此曲
转轴付相思
拨弦声声慢
踌躇欲语迟
芳华已刹那
残香空余枝
低眉信手弹
说尽心中事
怪蜀黍@2009-02-12 03:11
如此没水准的诗,能被称为“中文的精华”牛黄解毒丸@2009-02-12 03:12
引用最初由 怪蜀黍 发布
看的出写诗的人完全是个外行[/TX]
实在要说,只能说是古体诗
[/TX]
不合律,律诗能犯的错他都犯了。
不押韵。失粘对,平仄不符。不对仗。[/KH]
sherry_gray@2009-02-12 03:12
引用最初由 怪蜀黍 发布
看的出写诗的人完全是个外行[/TX]
实在要说,只能说是古体诗
[/TX]
不合律,律诗能犯的错他都犯了。
不押韵。失粘对,平仄不符。不对仗。[/KH]
本当に面白い@2009-02-12 03:15
引用最初由 怪蜀黍 发布
看的出写诗的人完全是个外行[/TX]
实在要说,只能说是古体诗
[/TX]
不合律,律诗能犯的错他都犯了。
不押韵。失粘对,平仄不符。不对仗。[/KH]
怪蜀黍@2009-02-12 03:18
引用最初由 本当に面白い 发布
还是希望阁下能就着跟原来日文歌词接近的意思做个合乎韵律的词出来吧[/ku] [/ku]
本当に面白い@2009-02-12 03:20
引用最初由 怪蜀黍 发布
不懂日语。谁有日文词的白话文翻译。视情况看看,看能不能改。关键是看韵能不能都用上。
怪蜀黍@2009-02-12 03:25
引用最初由 本当に面白い 发布
就在这贴,往前面翻翻就有了[/KH] [/KH] [/KH]
本当に面白い@2009-02-12 03:27
你就翻一篇好了,反正日文的前后两段时重复的:(引用最初由 怪蜀黍 发布
看到了。不过比较难,因为日文的内容相对较少。如现在这首中文诗一样,要改出来,等于完全是重新创作一首新诗了。
沉默的表示@2009-02-12 03:30
引用最初由 luren4 发布
其实这些我都明白,纯粹是因为我跟那位关系好,每次有作品了都先给我听听,把偶感动得很,感情上就把他提升了档次,一说起来忍不住为他叫两声好,认真比较不得,比较了就露馅了。
怪蜀黍@2009-02-12 03:31
引用最初由 本当に面白い 发布
你就翻一篇好了,反正日文的前后两段时重复的:(
wjqcool@2009-02-12 03:33
引用最初由 怪蜀黍 发布
看的出写诗的人完全是个外行[/TX]
实在要说,只能说是古体诗
[/TX]
不合律,律诗能犯的错他都犯了。
不押韵。失粘对,平仄不符。不对仗。[/KH]
引用最初由 怪蜀黍 发布
如此没水准的诗,能被称为“中文的精华”
可见诗词在现代社会的普及是个问题。有人怕是看了是诗,一时就过于激动了吧。。。。。OTZ
本当に面白い@2009-02-12 03:36
引用最初由 怪蜀黍 发布
试试吧。不过螺旋这个词很为难我。没有古风。用这个词的话会比较奇怪。
luren4@2009-02-12 03:43
引用最初由 wjqcool 发布
话说最近的课本貌似都不会教人作诗的= =
用诗做载体的歌也少了
怪蜀黍@2009-02-12 03:44
不行