『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[讨论]魔理沙的座右铭 ..

Gewehr43@2010-05-05 16:34

引用
最初由 Shinji17 发布
这句里日文的火力和中文的火力表达的意思是一样的....喜欢威力就翻威力喜欢火力就翻火力都看翻译高兴...有必要这么纠结么...有规定说某处翻译用了这个词然后其他词就都是错的么-_____-...

真要原汁原味是要看原文不是翻译...很多东西语言文化不同根本翻不出来的......

说到弹幕时我认为“火力”指的是投射密度
原文「パワー」指的是杀伤力
确实看翻译高兴 我也没说翻译成“火力”就错了 请不要脑补...

我要是想提倡原汁原味,那就两句话:
大家都去学日语吧!大家都买原版书籍吧!

我是想尽可能把语言的意思和意境翻译出来


再次重申:我还没有蠢到要别人改口按我说的那样翻译
提出一种我认为更合适的译法 然后讨论这样译是否合适
引用

Shinji17@2010-05-05 16:47

省省吧别钻牛角尖了

派手でなければ魔法じゃない。 弾幕は火力だぜ。

弾幕はパワー

这里的火力=パワー...两个要表达的都是一个意思....这里翻火力威力都差不多还啥意境..你以为你在翻译诗词
引用

キラキラ@2010-05-05 17:39

我来随便说几句吧
参照楼上所提供的信息
正式的口癖:
派手でなければ魔法じゃない。
证明此人极追求华丽魔法,密集弹幕
在此后“弾幕は火力だぜ。”一句中也得以证明((华丽的)弾幕就是火力啊。)
那么,“弾幕はパワー”此处的パワー就和火力差别不大,不过既然已经是用了不同的词和说法(不如说是引用外来词来达成的不同称谓)
出于口感、避免重复等考虑,一般可以翻为同义或近义的词,但翻译“弾幕はパワー”最好尽量避免再用“火力”一词。
引用

abcsonson1@2010-05-05 21:13

引用
最初由 Gewehr43 发布

例:敌人的火力太猛,我军被压制了...
此处的火力即是投射密度 换成东方的情况
BOSS的弹幕太密,自机被压制(得只有一小块儿活动空间)了...

Rate of fire是射速 是指某一个弹药投射源于某种情况下的投射速度
BAR(勃郎宁自动步枪)有快和慢两种射速(都是连射) 对应BOSS不同的符甚至不同的时段射速都不一样
例:某时间 BOSS的射速有20发/秒 BOSS周围有8个“浮游炮”其射速只有5发/秒
此时,最大射速=20发/秒 投射速度=60发/秒


火力即是投射密度只是演生出来的用法。
要正字正确的话,火力的原意本质和投射密度完全无关。

敌人的火力太猛,我军被压制了...
何以见得一定指投射密度?
就不能是指敌人的攻击力和杀伤力很强,我军被压制了吗?
一架亚柏奇直升机的火力,比起数十枝AK-47更猛。
但投射密度远不及数十枝AK-47。

个人认为火力的意思解作力量,威力,远比起投射密度更适合。
就东方的例子,魔理沙的各种魔炮,差不多占全画面可怕的一条大柱,这种魔炮的火力难度不及密密麻麻的弹幕吗?

投射密度只是用来形容威力的其中一种指标,
就如投射密度用来形容火力的其中一种指标,火力不只是单看投射密度,最主要还是看其综合的攻击力和破坏力。
引用

squall_liu@2010-05-05 22:29

引用
最初由 キラキラ 发布
我来随便说几句吧
参照楼上所提供的信息
正式的口癖:
派手でなければ魔法じゃない。
证明此人极追求华丽魔法,密集弹幕
在此后“弾幕は火力だぜ。”一句中也得以证明((华丽的)弾幕就是火力啊。)
那么,“弾幕はパワー”此处的パワー就和火力差别不大,不过既然已经是用了不同的词和说法(不如说是引用外来词来达成的不同称谓)
出于口感、避免重复等考虑,一般可以翻为同义或近义的词,但翻译“弾幕はパワー”最好尽量避免再用“火力”一词。

点头,个人因为以前校过这两句话,所以再遇到时就是翻后句转用威力。
引用

Shinji17@2010-05-05 23:08

你们都是好人还能费口水说半天.....火力和威力在这类里表达的意思本来就基本一样....不管是中文还是日文里....

重点只是人家LZ需要的是他认为合适的翻译 -___-.........
引用

Gewehr43@2010-05-06 00:50

引用
最初由 Shinji17 发布
省省吧别钻牛角尖了
这里的火力=パワー...两个要表达的都是一个意思....这里翻火力威力都差不多

你可以认为一样 我也可以认为不一样 所以我才发这帖
你说我是钻牛角尖 在我看你也是钻牛角尖

但你一句是一样的于是就一样了 理由也不给
好吧我败了 我战不过你
所以你还是把你的“省省吧”省省吧 有劲儿请去别的帖子里发言
引用
最初由 Shinji17 发布
火力和威力在这类里表达的意思本来就基本一样....不管是中文还是日文里....-___-.........

好吧你说了算 我不跟你辩了
引用
最初由 Shinji17 发布
重点只是人家LZ需要的是他认为合适的翻译

你发个帖不脑补会死的啊—啊!!
引用

Shinji17@2010-05-06 09:18

脑补:p

引用
最初由 Gewehr43 发布
弾幕はパワーだぜ!
网上常看到一种译法:弹幕就是(要看)火力!
想想觉着不妥


问题主要出在“火力”这个词上
火力[firepower]∶ [一个军事单位、一辆坦克、一艘军舰] 向某一指定目标即时提供有效炮火的能力;特指可投向目标的有效炮弹和导弹的总量
http://www.zdic.net/cd/ci/4/ZdicE7Zdic81ZdicAB318294.htm
这条解释特指的就是弹幕密度 而魔理沙说的也正是「弾幕は…」
依我看来,若是翻译为“火力”就应该是取这条意思



于是问题便来了,这句座右铭的来源:恋符「マスタースパーク」 即“魔炮”
魔炮的杀伤不是靠密度大、命中弹数多
而是靠威力 即,火力的另一条解释:弹药经发射或投掷后所形成的杀伤力和破坏力!

所以我想 翻译成“弹幕就是(要看)威力!”是不是更合适一些呢 也更符合魔理沙的个性


好吧...我只看出LZ看火力不顺眼认为不适合...所以LZ认为翻译这时候用这词就是取这条意思 "火力[firepower]∶ [一个军事单位、一辆坦克、一艘军舰] 向某一指定目标即时提供有效炮火的能力;特指可投向目标的有效炮弹和导弹的总量"...所以有问题不合适...:)

而LZ认为合适的"威力"...这时候就是火力的另一条解释:弹药经发射或投掷后所形成的杀伤力和破坏力!


恩......还要多说啥么........总之就是LZ认为火力不合适要用威力


引用
最初由 Gewehr43 发布

说到弹幕时我认为“火力”指的是投射密度
原文「パワー」指的是杀伤力

确实看翻译高兴 我也没说翻译成“火力”就错了 请不要脑补...

我要是想提倡原汁原味,那就两句话:
大家都去学日语吧!大家都买原版书籍吧!

我是想尽可能把语言的意思和意境翻译出来


再次重申:我还没有蠢到要别人改口按我说的那样翻译
提出一种我认为更合适的译法 然后讨论这样译是否合适


从头到尾LZ都是挑自己认为合适的解释来说....还有啥好讨论的?
引用

一把吉他走天涯@2010-05-06 09:53

楼主只是来寻求认同的,无需讨论。
引用

Vassiliev@2010-05-06 10:13

即便是“寻求认同”不也无可厚非嘛= =
只是就目前看来严谨定义和通行习惯缺乏交集……
引用

seikaieva2000as@2010-05-06 10:28

引用
最初由 Vassiliev 发布
即便是“寻求认同”不也无可厚非嘛= =
只是就目前看来严谨定义和通行习惯缺乏交集……
因为定义严谨并不适合现在这个翻译的案例。这个案例不存在需要专业性的解释而需要在原作品环境下的贴切。至于楼上某位说的重复……我只能说你认为重复是兀余,我则认为重复是强调。考虑到魔理沙天上天下唯有自我的个性面,强调自己弹幕的“火力”并无不妥。
当然楼主要怎么翻译是楼主的事,毕竟说到底,翻译这东西差不多就是把原文重写一遍,至于写的好不好,就看翻译的水平和读者的理解了。
所以我一直以为写小说是作者的事情,但发表小说就是作、读双方的事情了。
引用

Shinji17@2010-05-06 10:44

引用
最初由 Vassiliev 发布
即便是“寻求认同”不也无可厚非嘛= =
只是就目前看来严谨定义和通行习惯缺乏交集……


去看下严谨定义和断章取义曲解的区别....

火力在这种地方的意思不管中文和日文中都是一样的..威力也是.....

按照LZ的逻辑...原来正式的「弾幕は火力だぜ」 也是不合适的...而且威力一样也有其他意思...是不是也不合适了....
引用

Gewehr43@2010-05-06 16:36

我明晚之前基本没空 在这之前



引用
最初由 Shinji17 发布
......

先不管你说什么

麻烦先告诉我你是来讨论的,还是闹场挑事的,


或是干别的什么(请具体明说)来的?
引用

Shinji17@2010-05-06 16:55

噗www只会说这个了么[/TX]

别人说话不合你意就是闹场挑事你以为你是哪根葱?:)
引用

Vassiliev@2010-05-06 18:11

看来帖子可以锁掉了……真可惜啊。
就我看来,大家对你翻译提法的意见并无十分不妥,LZ你要是都“不管你说什么”了……不知这“讨论”要从何论起?
引用

«1234»共4页

| TOP