『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>战国兰斯出汉化了

完全无知的菜鸟@2010-07-19 19:59

就是那個傳說中的機翻補丁么
引用

蓝德罗夫@2010-07-19 20:28

翻了下自己的存档,07年的…… 那会还看不大懂剧情……

现在装了补丁之后感觉和回忆中的故事差别不太大。

好吧,我要求很低~ 我爱不足。
引用

游戏无用@2010-07-19 20:38

其实吧,只要大体意思表达无误,自己脑内润色就行
引用

Gemini☆Saga@2010-07-19 20:52

还是那句,有本事的人就去玩原版,别人家辛辛苦苦弄完了在那挑三拣四再说
另外所谓的日语"达人"也自重些,自己那么有能力,觉得不好有本事可以自己去做,不要人家花时间做完了在背后指指点点
引用

木下 秀吉@2010-07-19 21:15

中文润色自行完成?
引用

turna@2010-07-19 21:24

不打算下汉化再玩一遍,不过作为一个多少在这个所谓“汉化界”混过的人来说,我觉得既然是因为有爱才去做,那么总希望尽量做到最好的吧?

现在我所知的情况是兰斯7文本量确实极大,我想应该是通过分工的方式而非一人翻译,而这些人通常是到处招收来的,每个人水平都不一样,甚至可能翻译出来的风格也不统一,这就需要专门进行润色、校对。此外就目前看到的几张图,似乎有些比较低级的翻译错误,当然我是相信翻译们都是很有爱的,不过会不会有某几个水平没有达标的利用机翻浑水摸鱼导致连累了其他人呢?
引用

Endless_Freedom@2010-07-19 21:41

本来过去看兰斯下载的
结果找不到
baidu也被吃了……

结果下了Shuffle!的……
还要去找本体
nnd
引用

ssjian@2010-07-19 22:15

本人有幸参加了翻译和校对,对于翻译的文本的质量确实是好的跟差的差距很大,主要也是翻译人员太杂没有办法,不过翻译出来垃圾文本也有,本人不幸在校对时碰到一个,那时的感觉就是“这种人还搞翻译?直接拉出去给我毙了!”,基本上是压着火重翻的。不过把关的几个水平都还是不错的,有些都是专精级,对于整体的翻译水平,懂日语的就用不着去凑热闹了,玩你的日语版吧,你肯定不噱于那种翻译水平的,但对于不懂日语的来说,这种程度足够他们在不偏离原意的情况下了解剧情了,所以对于批翻译质量次的还是省点口水吧,本来翻译量就大,有本事你自己去干一下试试。
引用

那须真红@2010-07-19 23:04

兰斯就是一恶搞作,有什么值得翻的?
引用

jy00206856@2010-07-19 23:14

最重要的还是爱 当人失去爱的时候 和行尸有什么区别
日文都能靠爱来解决 中文了反而话多起来了
引用

cangqiong22@2010-07-19 23:46

引用
最初由 那须真红 发布
兰斯就是一恶搞作,有什么值得翻的?






说来谁有补丁,求一份(伸
引用

有码遮屏@2010-07-19 23:47

正式版随便2张截图= =




嘛,其实大概理解剧情是没有问题的.......考据党就不用玩这版本了....肯定会有瑕疵的-_,-

又不是收RMB的汉化补丁,就别太强求了-_,-
引用

真·蒹葭公子@2010-07-19 23:48

鬼畜王系列一直都没补,是不是要抽个时间去补一补呢?
引用

cangqiong22@2010-07-19 23:49

ウルザ同爱
楼上上握手(野生的公子跳出来,于是编辑-_卅)
引用

holypotatoMK II@2010-07-20 00:23

很不解那些“有本事你先做一个去”的言论,我就怪了不当作家我看完书都只能闭口不谈是不是?我没拍部红楼梦我便不能挑电母的刺是不是?
公开发布,在公开论坛上做广告,却朝着发表对此作品负面评论的人开火,好像犯什么大罪一样...“怕被人说就别做啊”这句话好像丢回去也没什么不妥...
说实在的,这翻译质量被说了也没什么好不满的,心态啊。现在随便提一句汉化质量怎样,很容易就被口水淹死了,要么就被盖章定性为其他组的“枪手”然后继续淹....现在的汉化组,都怎么了?
引用

«1234567»共13页

| TOP