『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>蛋疼的译名讨论

colorful@2010-08-15 23:14

工口只表达了ero这个意思,所以准确点应该是H(entai) ero Man,即变态工口侠。
引用

jaychoukyo@2010-08-16 19:32

引用
最初由 colorful 发布
工口只表达了ero这个意思,所以准确点应该是H(entai) ero Man,即变态工口侠。

其实不应该是H 工口 爷们吗?:o
引用

镜中水@2010-08-16 20:26

勇者侠?
引用

凤舞天翔@2010-08-16 21:01

H 肉 man~~
怎么很重口的感觉~
引用

Dr∑D@2010-08-17 00:17

变(hentai)色(ero)侠
引用

lhb5883@2010-08-17 23:57

绅士侠?
引用

Sayno@2010-08-18 02:37

《米奇林救地球》

就只有我一个觉得heroman像米奇林?
引用

nicjay228@2010-08-18 09:06

H+ERO=man
引用

七璃@2010-08-18 09:11

于是HEROMAN=Hentai Ero Man=变态工口纯爷们儿

巨囧……
引用

风流才子z@2010-08-18 09:16

我觉得就多余翻译……

好好的英文摆着就好,我觉得天朝宅们的英语不会看不懂
引用

苍山雪@2010-08-18 09:26

引用
最初由 风流才子z 发布
我觉得就多余翻译……

好好的英文摆着就好,我觉得天朝宅们的英语不会看不懂

这种想法是不对的
翻译的时候应该假设,你的读者是ABCD一个都不认知的
[/TX]
引用

I.G.ko@2010-08-18 13:33

引用
最初由 风流才子z 发布
我觉得就多余翻译……

好好的英文摆着就好,我觉得天朝宅们的英语不会看不懂

你觉得做字幕看看的程度自然无所谓了

但一定要深究下去、拿得译稿递出去能直接给配音、那是上乘的翻译

你看看真正深入民心的译制片、有上过原文的么?
引用

colorful@2010-08-18 13:46

引用
最初由 I.G.ko 发布

你觉得做字幕看看的程度自然无所谓了

但一定要深究下去、拿得译稿递出去能直接给配音、那是上乘的翻译

你看看真正深入民心的译制片、有上过原文的么?

林友德,你好嘢!
引用

carusodavis@2010-08-18 14:12

話說heroman有翻譯的必要嗎
引用

I.G.ko@2010-08-18 14:13

引用
最初由 colorful 发布

林友德,你好嘢!

我是李阿宝=_,=

这点香港人其实做得很到位
当然能力差别让有些翻译显得看上去连直译都比不过、但总体的大方向是相当传统、值得提倡的
不过说来还有个问题就是、香港翻译太本地…北方人看不懂啊=_,=|||
引用

«1234»共4页

| TOP