回 29楼(YAYOI) 的帖子
苍山雪@2014-03-13 17:19
既然是"中文定名",那么“野良神”就应该是中文,而不是"日文些漢字"。这就是你矛盾的地方。回 30楼(苍山雪) 的帖子
YAYOI@2014-03-13 17:53
越來越不明有什麼問題~"~回 31楼(YAYOI) 的帖子
苍山雪@2014-03-13 18:34
怎么能说是我认真的呢。明明是你一句我一句话题扯开来的嘛。回 32楼(苍山雪) 的帖子
YAYOI@2014-03-13 18:49
我只能說兩地思維不同.. 就算你再搬聖經文獻出來.. 乜詞乜語都是一樣.. 中文就是中文了..修.艾尔希修斯@2014-03-13 20:38
像野良神还有化物语这类名字,看起来是中文汉字没错,但是中文里有野良、物语这种词汇嘛? 没有。所以,就是这回事了。。。。YAYOI@2014-03-13 21:46
古時? 以前沒有就不是中文? 以前有牛丼沒? 有壽司沒? 有天婦羅沒? 有中二病沒?mangit@2014-03-13 22:11
纠结译名吗。。。其实所谓的“日文汉字”不是中文什么的,也就是汉语已经吸收和即将吸收或者不会吸收的问题吧,野良现在应该算还没吸收(会不会吸收不知道),所以说不是中文也不算错,但是港译照搬那三个汉字我觉得也没什么问题,天晓得流浪的到底是不是神差呢苍山雪@2014-03-13 22:27
说到中二病这个词其实很有意思,它每个汉字都符合它在汉文里的本意或引申意,甚至于每个字都是音读的。修.艾尔希修斯@2014-03-15 09:13
中二病这类词,你自己每天ACG得爽死当然是对日本文化精通了,而大部分的国人根本是不懂的啊…………