『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[聊天]央视6套《魔法 ..

笑谈@2007-02-11 18:50

其实,无论香港还是台湾的配音基本都遇到瓶颈了···
倒是大陆···这两年配音内部还是发生变化了····
优秀的港台配音演员都已经到大陆发展了···
香港的清和,台湾意妍堂,都在努力使自己风格适应大陆~~
冯友薇,石斑瑜如今都是长期驻扎内地了····
引用

覃础@2007-02-11 18:57

各位……看完感覺如何啊???
我看到第一段廣告処就関了…………
實在是——不想說什麽了???又是一票實習生,而且翻譯大萎!!!
引用

kircheis@2007-02-11 19:11

引用
最初由 xjfhero 发布
其实插口一句
HK果边的粤语版本的宫崎骏作品都很不错的
而且绝对不拘泥于原著的翻译 而是加上了一些很时代的东西进去

记得《飞天红猪》的时候就出现过 “97问题” “令愿左发瘟猪,都不做法西斯”之内的 听起来很不错的

算了吧,台词和片子的氛围格调之类的格格不入的印象只怕更深刻些
翻译上追新追时髦的结果没几个好的
引用

kircheis@2007-02-11 19:18

引用
最初由 笑谈 发布
其实,无论香港还是台湾的配音基本都遇到瓶颈了···
倒是大陆···这两年配音内部还是发生变化了····
优秀的港台配音演员都已经到大陆发展了···
香港的清和,台湾意妍堂,都在努力使自己风格适应大陆~~
冯友薇,石斑瑜如今都是长期驻扎内地了····

我有一个不明白,中文配音如何投入感情?我听到的配音总是不满主要就是才台词的感情投入上,抛开感叹词和情感性的笑哭之类的不谈,单单听句子,往往有"假"的感觉,就是正常的环境中同样的话绝对不是这么说出来的感觉,造作而不自然...相对的,日本动画中却很少有如此的感觉
但是自己却又很难想起真正的情况下究竟应该用什么样的口气?只是觉得那些配音很嗲[/KH]
引用

0 Haku 0@2007-02-11 19:27

引用
最初由 kircheis 发布

算了吧,台词和片子的氛围格调之类的格格不入的印象只怕更深刻些
翻译上追新追时髦的结果没几个好的


虽然很KUSO,但这个确实王道.................


P.S,好的配音需要感情投入和语言学上的技巧,以及对电影角色的必要揣摩(产生代入感)

在现在不可能太专业的情况下,在下觉得从朗诵方面自中学挑选培养是个路子,不能专业的话,至少让他们对此有爱<---N年前ZT时比赛拿过奖的家伙无耻地路过....-_,-...变声毁人呀..........
引用

等漫画的人@2007-02-11 19:31

引用
最初由 kircheis 发布

我有一个不明白,中文配音如何投入感情?我听到的配音总是不满主要就是才台词的感情投入上,抛开感叹词和情感性的笑哭之类的不谈,单单听句子,往往有"假"的感觉,就是正常的环境中同样的话绝对不是这么说出来的感觉,造作而不自然...相对的,日本动画中却很少有如此的感觉
但是自己却又很难想起真正的情况下究竟应该用什么样的口气?只是觉得那些配音很嗲[/KH]



日本的动画配音是多年以来形成的传统,什么地方就该什么样的口气,日本人听惯了,咱们也听惯了。但是现实中的日本人可不那么说话。他们要是用生活中的口气和表情来做动画,咱们看着到底是自然还是不自然呢?
引用

默示录@2007-02-11 20:00

引用
最初由 kircheis 发布

我有一个不明白,中文配音如何投入感情?我听到的配音总是不满主要就是才台词的感情投入上,抛开感叹词和情感性的笑哭之类的不谈,单单听句子,往往有"假"的感觉,就是正常的环境中同样的话绝对不是这么说出来的感觉,造作而不自然...相对的,日本动画中却很少有如此的感觉
但是自己却又很难想起真正的情况下究竟应该用什么样的口气?只是觉得那些配音很嗲[/KH]

AG的配音和真人剧感觉上是不同的,
玩galgame时听CV听得很顺,但是一让我看日剧就orz了......
引用

笑谈@2007-02-11 20:01

引用
最初由 kircheis 发布

我有一个不明白,中文配音如何投入感情?我听到的配音总是不满主要就是才台词的感情投入上,抛开感叹词和情感性的笑哭之类的不谈,单单听句子,往往有"假"的感觉,就是正常的环境中同样的话绝对不是这么说出来的感觉,造作而不自然...相对的,日本动画中却很少有如此的感觉
但是自己却又很难想起真正的情况下究竟应该用什么样的口气?只是觉得那些配音很嗲[/KH]


气息,关键在于气息~~配音同属于表演,是表演肯定就有所夸张~~不可能和生活中完全一样。

老徐今天的配音如果说日常生活来说没人会觉得有什么不正常,可为什么一到配音就不行了~因为表演的不够····她是在说话,而不是在配音表演~

所以,配音有所谓的调子是正常的,也就是通常所称呼的“配音腔”

但配音腔不是简单的声音抑扬顿挫就可以了,配音腔是建立在对角色,对影片,对台词,对口型的理解之上的,然后,再进一步对人物的呼吸气息进行把握,达到呼吸与角色的合拍协调,当配音演员连呼吸气息都于画面的人物合拍了,无论使用什么配音腔,你都不会觉得假。

如今感觉某些配音很假,做作,正是因为配音成为了流水线,随到随录,没有时间进行深入的研究造成的,配音演员只能通过自己的经验通过多年的配音技巧来配,看到台词看到画面,装出一种自己觉得适合人物的声音然后拿出配音腔来配,怎能不做作,怎能不假!

简单说来,你配音的时候自己心动了没有,你配这段戏的时候内心有没有感触,有没有被感动,由于配音演员对配音技巧很娴熟,所以很难被感动,但是,如果当配音演员被自己或者同伴的配音感动了,那他的配音自然可以感动观众!

所以,要真实,要让观众认同,配音演员自己首先就得被自己的配音打动!

另外,我所谈的主要是真人配音,动画配音要求其实没有真人配音那么高,但是基本要求是一样的。只是在配音方式上和技巧上相对来说动画更简单一点。因为动画的模式化更突出一点,角色相对来说比较模式化和单一化,如果真人配音可以配的好,那配动画更是不在话下!
引用

挽歌@2007-02-11 20:05

李亚鹏、姜文、王学兵、徐静蕾——这四位都是以一己之力用声音毁掉一部优秀电影的奇才。
引用

kufei@2007-02-11 20:12

不敢相信阿,还会有重播吗
引用

自由飞翔@2007-02-11 20:24

啊……错过了……
记得幽灵公主第一次看的就是中文配音版,然后又看了N遍日语版~
但还是好想看电视上放的……谁有录下来分享吗?……TAT
引用

takabe@2007-02-11 20:45

我录像了……
引用

Riviera@2007-02-11 21:00

压好了upload吧:o
引用

coolybyb@2007-02-11 21:53

后半声音太蒙胧美了~混着音效。。根本没听清几句``
前半就是```听着嘴都咧开了`。。。。
引用

redleaf@2007-02-11 21:58

嗷嗷~~``今天下午去补课去了~~~~~~~不能看到cctv6的风采~~残念啊.............哎为什么补到情人节那天呢.= =

期待新春的时候会继续播放日本动画呀.................
引用

«28293031323334»共34页

| TOP