最初由 Wildcat01 发布
大家有空去看看达人的Blog吧,有上次我做过摘要的吉野访谈全文翻译.
http://hi.baidu.com/cnomy/blog/item/61b373d37fa1b7063bf3cf78.html
lulukoluluko@2008-07-16 16:04
感謝mzwsgdgs的詳細blog翻譯以及分析mzwsgdgs@2008-07-16 16:30
吉野的杂志访谈中,曾经提到说:清雨清云@2008-07-16 16:31
这帖真是考据党的天下啊四合一@2008-07-16 16:36
要補元的話應該要看小說了mzwsgdgs@2008-07-16 16:59
吉野所谓的「不能说得太详细」的意思是,日後会在正剧中作为回忆演出来,成为关键的剧情软骨兔@2008-07-16 17:18
有这么多强人助阵,也许女王党就该是那前刻被击沉后刻又浮上来的Macross.Victoria。Wildcat01@2008-07-16 17:29
大家有空去看看达人的Blog吧,有上次我做过摘要的吉野访谈全文翻译.lulukoluluko@2008-07-16 17:44
引用最初由 Wildcat01 发布
大家有空去看看达人的Blog吧,有上次我做过摘要的吉野访谈全文翻译.
http://hi.baidu.com/cnomy/blog/item/61b373d37fa1b7063bf3cf78.html
时间的守护者@2008-07-16 19:00
mzwsgdgs阁下,在你的主张中,公主终于破口大骂泄了底:「那家伙(女王)与这家伙(眼镜)都一样,只会悄悄躲在阴暗处袭击」。这句的翻译似乎不妥,我看了KPDM和PPG两个组的翻译,意思都是“(可恶),一个个都不把(我被揍)当回事。连偷偷摸摸躲在背后射击都做不好,那家伙来SMS是干嘛”。mzwsgdgs@2008-07-16 19:51
引用最初由 时间的守护者 发布
mzwsgdgs阁下,在你的主张中,公主终于破口大骂泄了底:「那家伙(女王)与这家伙(眼镜)都一样,只会悄悄躲在阴暗处袭击」。这句的翻译似乎不妥,我看了KPDM和PPG两个组的翻译,意思都是“(可恶),一个个都不把(我被揍)当回事。连偷偷摸摸躲在背后射击都做不好,那家伙来SMS是干嘛”。
当然,即使去除这句,BLOG与8、9的衔接也依然没问题,不过这句翻译的确是有问题的。
软骨兔@2008-07-16 19:58
引用最初由 时间的守护者 发布
……
不过从现在起,破沟女王党终于可以自称“站在信息社会的最前列”了,茶
四合一@2008-07-16 20:02
不是冤家不聚頭佐为の瓶子@2008-07-16 20:05
女王威风不在 高开低走了软骨兔@2008-07-16 20:07
引用最初由 mzwsgdgs 发布
原文听起来像是:
どいつもこいつも、こそこそ蔭から撃つだけで、それするは出来ないやつか?
……何だってあいつこんなところににゃある?
直譯:
那家伙也是、这家伙也是,只会悄悄地从暗处袭击,除此之外就啥也办不到的家伙吧?……为何那家伙非得待在这种地方不可?
其中的这家伙是指眼镜,因此那家伙就是指女王了。
所以公主与卫生兵其实是在鸡同鸭讲,公主的意思是:「那家伙(女王)为何非得待在学校不可?」
於是当卫生兵讲到个人都有自己的理由之时(指眼镜),公主却先想到了要向女王讨个合理的解释。
八墓村@2008-07-16 20:11
引用最初由 mzwsgdgs 发布
原文听起来像是:
どいつもこいつも、こそこそ蔭から撃つだけで、それするは出来ないやつか?
……何だってあいつこんなところににゃある?
直譯:
那家伙也是、这家伙也是,只会悄悄地从暗处袭击,除此之外就啥也办不到的家伙吧?……为何那家伙非得待在这种地方不可?
其中的这家伙是指眼镜,因此那家伙就是指女王了。
所以公主与卫生兵其实是在鸡同鸭讲,公主的意思是:「那家伙(女王)为何非得待在学校不可?」
於是当卫生兵讲到个人都有自己的理由之时(指眼镜),公主却先想到了要向女王讨个合理的解释。