最初由 月光弧 发布
王彬彬《隔在中西之间的日本——现代汉语中的日语“外来语”问题》
http://www.youzi4.net/archiver/?tid-43046.html
王彬彬《吐不尽的狼奶——近代以来日本对中国“文化反哺”的反思》
这个我试了试,网上的连接好像都失效了……如果有图书馆的话,找找《钟山》03年第4期吧……
smoke3587@2006-08-10 12:12
引用最初由 月光弧 发布
王彬彬《隔在中西之间的日本——现代汉语中的日语“外来语”问题》
http://www.youzi4.net/archiver/?tid-43046.html
王彬彬《吐不尽的狼奶——近代以来日本对中国“文化反哺”的反思》
这个我试了试,网上的连接好像都失效了……如果有图书馆的话,找找《钟山》03年第4期吧……
蛇蛇@2006-08-10 12:33
建议:去参加普通话考级和汉语能力测试。苍山雪@2006-08-10 12:36
引用最初由 fuwwa 发布
mm刚才说这是她们杭州的方言
hazusakura@2006-08-10 12:41
引用最初由 漫畫懶人 发布
兩個人一樣日語化也可照樣溝通啊........
蛇蛇@2006-08-10 12:46
引用最初由 苍山雪 发布
“一本电影”的问题居然可以灌这么多页
不过杭州话里确实这么用的
电影这东西本来就是泊来品,方言的用法的普通话不样没什么可以奇怪的
网络也不是考试,用一下方言的用法也不能算错
幽远@2006-08-10 12:54
除非一部电影是一本胶片从头拍到尾,不然就不能用本来当量词.如果行的话那一格电影不也行了.胶片一秒不是二十四格吗...LoveMK@2006-08-10 13:33
这个已经不正常了,其实现在的中文说法很多已经严重受影响。fokker1027@2006-08-10 13:35
还在为个方言中的量词争论?smoke3587@2006-08-10 14:22
引用最初由 LoveMK 发布
这个已经不正常了,其实现在的中文说法很多已经严重受影响。
连新闻里都有了一石二鸟,自信满满之类的说法!
stevenzero@2006-08-10 14:29
引用最初由 fokker1027 发布
还在为个方言中的量词争论?
好吧,我举个例子,有人听到过上海的中年妇女称呼他人“一只女人”的吗?
Naiman@2006-08-10 14:43
一石二鸟是中国原创成语?我一直以为原创版是一箭双雕的说-0-引用最初由 smoke3587 发布
一石二鸟本身就是中国成语吧,在日语中有许多成语和中文写法一样的~
smoke3587@2006-08-10 14:55
引用最初由 Naiman 发布
一石二鸟是中国原创成语?我一直以为原创版是一箭双雕的说-0-
一石二鸟貌似几百年前的韩国书里有见过
小酷@2006-08-10 15:19
争论的不是有人把方言当标普用认为全中国都该明白他们那拨儿方言的BH劲么……引用最初由 fokker1027 发布
还在为个方言中的量词争论?
好吧,我举个例子,有人听到过上海的中年妇女称呼他人“一只女人”的吗?
fokker1027@2006-08-10 15:24
引用最初由 小酷 发布
争论的不是有人把方言当标普用认为全中国都该明白他们那拨儿方言的BH劲么……
离题万里了……我闪走了……
Naiman@2006-08-10 15:26
这文是啥意思?一石二鸟原是E文?引用最初由 smoke3587 发布
不不~,一石二鸟也算是中国成语的一种异化吧。和“一箭双雕”的意思差不多,但。。。。转一些文字过来吧:
何谓“一石二鸟”?原来它是由一些蹩脚的英语爱好者从英文“kill two birds with one stone”直译过来的。原文的解释是“accomplish two tasks, or achieve two purposes, by a single effort”(通过一项努力完成了两项任务,或达到了两个目的)。当年严复先生在论及翻译时,曾提出“信、达、雅”的标准。按严复先生的标准,把“kill two birds with one stone”译成中国成语“一箭双雕”是再贴切不过了。