『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[聊天]央视6套《魔法 ..

中关村长!@2007-02-12 09:41

引用
最初由 gehirn 发布

周星星在日本不是还有专门的配音演员...:o

不口胡了 睡觉睡觉 安了;)



周星星的日本指定配音貌似是山寺宏一
引用

xxbz@2007-02-12 09:49

引用
最初由 diting102 发布
上回播Cowboy Bebop时因为考试没能赶上~~到不是没看过,只是很好奇会被怎么播(这个说法实在是....⊙_⊙)
同时向中国的配音演员致敬,默默无闻的英雄们

真的要是默默无闻的配音演员来,说不定还有看头,人家毕竟是专业的

现在弄个半吊子,用有点名气的演员就想提升片子的影响力……:o
引用

linyanfifa@2007-02-12 09:52

就素幽灵公主吧,看到老徐的名字了。
引用

双剑传@2007-02-12 11:25

[幽灵公主]的名字好听,更符合作品的气氛,一直都爱这个译名,[魔法公主]显得太通俗了点,日本动漫画里也有无数的[魔法公主]吧……
引用

superkidx@2007-02-12 11:36

引用
最初由 双剑传 发布
[幽灵公主]的名字好听,更符合作品的气氛,一直都爱这个译名,[魔法公主]显得太通俗了点,日本动漫画里也有无数的[魔法公主]吧……


真要说的话2个译名以及本来的片名都不怎么样(感觉日本动漫的片名有很多都取的没水准)
不过相对来说前者好一点
引用

昨夜星辰@2007-02-12 11:50

昨天因为生病在外没办法看……没想到这片配成这个境地了啊~~~我现在都在想,昨天要是看了,怕就不是生场病这么简单的事情啊~~~

现在的配音过程怎么这么敷衍!没有对感情认真地投入(尤其是体会原声与适合中国人的语气之间的揣摩与铸造),怎么去配音啊~~~

也看了前面那些帖子的文字,配音的冰川期还没完啊~~~快餐化真的就必须以扼杀细活为代价吗?心凉一个。

还是期待森林/CB的种子吧……那个起码还能叫我感到欣喜。原声再有爱,但人家再好毕竟是人家的,有这样的分别意识我也不能免俗……
引用

naro@2007-02-12 12:24

昨天看了一半,始终觉得幽灵公主这名字比较适合.....
引用

LightincePenye@2007-02-12 12:38

本来名字就是幽灵公主嘛,又见奇怪的翻译。
总不至于幽灵2字涉及封建迷信把,哈哈。
引用

笑谈@2007-02-12 13:28

引用
最初由 LightincePenye 发布
本来名字就是幽灵公主嘛,又见奇怪的翻译。
总不至于幽灵2字涉及封建迷信把,哈哈。


请看完首页帖子以后再发言~~
引用

smoke3587@2007-02-12 13:37

习惯上喜欢称《幽灵公主》,也许是当初第一次看的是港版的缘故吧。

森林大地,一直没有机会看啊。因为片子太老了,不好找,这次要看看。

怎么说呢?央视肯这样做也算是奇迹了。估计只有老宫的片子在央视播出的概率最大,因为动画学院的教材上关于日本动画方面的介绍有一大半是他老人家挂名的,还有吉卜力的片子。
引用

xxbz@2007-02-12 13:45

引用
最初由 LightincePenye 发布
本来名字就是幽灵公主嘛,又见奇怪的翻译。
总不至于幽灵2字涉及封建迷信把,哈哈。

没叫《山猪总动员》就不错了:o
引用

挽歌@2007-02-12 14:12

李亚鹏——《黑客帝国2》(中国人都知道的笑话)
姜文——《超人总动员》(同片的徐帆是迪斯尼御用的配音老手了)
王学兵——《怪物史莱克》(同片的赵薇配得很好)
徐静蕾——《汽车总动员》(同片的黄磊被认为没有突破,但也没有缺点)


大家记住了,就是这4个人……
引用

苍山雪@2007-02-12 14:26

引用
最初由 xxbz 发布

没叫《山猪总动员》就不错了:o

首贴不是写了吗
这是台版的翻译,不是CCTV自己想出来的。
台湾媒体一般用国语,CCTV沿用台版的翻译很正常
引用

樱守久我留@2007-02-12 19:23

今天看报纸才知道原来是徐静蕾CV的。。。。。。。。
引用

kakaka@2007-02-13 11:06

网当了1天,怨气没处发
说到头这片还是路人们配得美,男主太受了,听他妹妹一声"哥哥" 我当即气力-10,老徐一发音.我就没看下去的勇气了...
这玩意儿感情算是精神鞭笞..

ps:魔法啥多半沿用了台湾翻译,有兴趣可以去查查97年的动漫杂制上也有此名

出现

另:提问,国内的配音都不听原声体味体味吗?
引用

«3031323334»共34页

| TOP