『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>日式语言习惯的影响

蓝色蝙蝠@2006-08-10 17:51

我没说他们现在的语言叫汉语,但是他们翻译的这些毫无疑问都是用我们的汉字啊,难道你以为日语里的汉字就不是汉字了?

真打算抠字眼吗?好啊~明确的告诉你,当然能叫抢先,就像公车到了你在哪打电话结果你后面的人先上了,这叫什么?
引用

smoke3587@2006-08-10 18:05

我没说他们现在的语言叫汉语,但是他们翻译的这些毫无疑问都是用我们的汉字啊,难道你以为日语里的汉字就不是汉字了?

===================================

你要是认为日本汉字和中国汉字是一样的就错了,只能说字形上差不多,但还是有很大差异的。且不说读音,许多变异的字体根本在中国汉字中找不到的,你以为只有中国人才能造字么?如果抱着中国汉字和日本汉字是一样的态度去学日文,是会进入误区的。所以说日本汉字是汉字,但已经不同于中国汉字了。


当然能叫抢先,就像公车到了你在哪打电话结果你后面的人先上了,这叫什么?
==============================================
我不知道你是怎么定义这个“抢”字的,但在我看来,至少要双方都有某一种行动趋势,要得到同一样东西或者达到同一种目的,那样才谈得上抢。你自己上面的例子也已经很清楚了。你在等公车,是为了能搭上公车。但公车来时你正好在打电话,所以你后面的人比你先上了。你和那些等车的人具有同样的行动目标。这样才谈得上抢。假设你因为接电话的原因放弃了搭这班车的打算。这样还叫作别人抢先上车,恐怕有些不妥了吧~
引用

霸王哆啦@2006-08-10 18:08

引用
最初由 蓝色蝙蝠 发布
我没说他们现在的语言叫汉语,但是他们翻译的这些毫无疑问都是用我们的汉字啊,难道你以为日语里的汉字就不是汉字了?

真打算抠字眼吗?好啊~明确的告诉你,当然能叫抢先,就像公车到了你在哪打电话结果你后面的人先上了,这叫什么?

那么德语和英语算抢了谁的?几种拉丁语的变体受英语词汇的反哺怎算?
引用

Naiman@2006-08-10 18:11

引用
最初由 蓝色蝙蝠 发布
哈哈,难道日本人不是用我们的汉语去翻译那些外来词吗?就是因为我们闭关锁国所以才让日本抢先,这有什么不对的地方?
把你弄粗的那个语改成字比较好吧吧

更何况日本人的汉字和中国人的不一样
引用

smoke3587@2006-08-10 18:15

引用
最初由 蓝色蝙蝠 发布

TMD连汉语都看不懂了吗????人家说的已经很清楚了吧?


请注意你的言辞。

你硬觉得不是这样,那也随便你~你有坚持你观点的权利,我也保留我的意见。

PS:你觉得,人文,科学这两个方面还不够大吗?
引用

蓝色蝙蝠@2006-08-10 18:16

引用
你要是认为日本汉字和中国汉字是一样的就错了,只能说字形上差不多,但还是有很大差异的。且不说读音,许多变异的字体根本在中国汉字中找不到的,你以为只有中国人才能造字么?如果抱着中国汉字和日本汉字是一样的态度去学日文,是会进入误区的。所以说日本汉字是汉字,但已经不同于中国汉字了。

谁……谁要去学日文啊?学日语学成SB的人还少吗?日本汉字就是中国汉字这点肯定没有问题,你再扯什么没用的呢?

引用
我不知道你是怎么定义这个“抢”字的,但在我看来,至少要双方都有某一种行动趋势,要得到同一样东西或者达到同一种目的,那样才谈得上抢。你自己上面的例子也已经很清楚了。你在等公车,是为了能搭上公车。但公车来时你正好在打电话,所以你后面的人比你先上了。你和那些等车的人具有同样的行动目标。这样才谈得上抢。假设你因为接电话的原因放弃了搭这班车的打算。这样还叫作别人抢先上车,恐怕有些不妥了吧~

汉语里怎么定义我这个“抢”字就这么定义~这个例子的关键在于,接电话不等于就不想上车,更谈不上放弃上车,翻译外来词的时候也是一样,因为中国闭关锁国所以日本人就用汉字抢先翻译了那些来自西方的外来词,这有什么不对的地方吗?怎么,用“抢先”这个词刺伤了你这学日语的强者的骄傲感?

引用
那么德语和英语算抢了谁的?几种拉丁语的变体受英语词汇的反哺怎算?

那请你先总结一下英语和德语中的外来词来源吧……
引用

smoke3587@2006-08-10 18:30

谁……谁要去学日文啊?学日语学成SB的人还少吗?日本汉字就是中国汉字这点肯定没有问题,你再扯什么没用的呢?
===================================

你这叫什么话,学日语怎么了?请不要随便乱说别人怎么样,也别随便骂人。最

后那句话有些蛮来了,我没什么好说的。


汉语里怎么定义我这个“抢”字就这么定义~这个例子的关键在于,接电话不等于就不想上车,更谈不上放弃上车,翻译外来词的时候也是一样,因为中国闭关锁国所以日本人就用汉字抢先翻译了那些来自西方的外来词,这有什么不对的地方吗?怎么,用“抢先”这个词刺伤了你这学日语的强者的骄傲感?
===================================

没说你不想上车啊~你有看清楚我的帖子里的话吗?假设,假设!
什么叫日本抢先用汉字翻译了那些东西?那时中国从根本上就没想要接受西方的科技和文化。这和放弃上车是一个道理,本以为你能看出这层意思,看来还是要解释一下。况且,那时候也有中国人在翻译西方的书籍。虽然只是个体行为。所以说“日本抢先用汉字翻西方的外来词”这句话就不妥了。

另,学习日语不是要获得什么骄傲感,请你不要曲解。
引用

蓝色蝙蝠@2006-08-10 18:36

是谁告诉你的“中国从根本上就没想要接受西方的科技和文化”????????不管你现在为学日语花费了多少时间和精力,难道你就没上过高中历史课吗?不知道洋务运动吗?不知道清政府向国外派遣留学生吗?没听说过“师夷之长以制夷”这句话??不得不再次感叹下,这学日语学成SB的人怎么这么多呢……
引用

星空寂@2006-08-10 18:36

这么抠字眼有意思吗?[/han]
引用

风之印@2006-08-10 18:37

又开始战了啊
引用

霸王哆啦@2006-08-10 18:41

浪费时间
引用

smoke3587@2006-08-10 18:43

引用
最初由 蓝色蝙蝠 发布
是谁告诉你的“中国从根本上就没想要接受西方的科技和文化”????????不管你现在为学日语花费了多少时间和精力,难道你就没上过高中历史课吗?不知道洋务运动吗?不知道清政府向国外派遣留学生吗?没听说过“师夷之长以制夷”这句话??不得不再次感叹下,这学日语学成SB的人怎么这么多呢……



你觉得开展洋务运动就是要接受西方的文明了?那百日维新为什么会失败呢?说到底,无论是派遣留学生也好,洋务运动也罢。不就是为了巩固那个腐朽庞大的封建政府吗?你有理解我说“当时中国从根本上就没想要接受西方的科技和文化”这句话的含义吗?所谓根本,是从内心上,全身上下洗心革面。

没精力跟你再这样耗下去了,我还是那句话,你有坚持你观点的权利,我保留我的意见。你爱怎样怎样吧~
引用

wasforever@2006-08-10 18:45

某人已经狂暴化了,而且其成见可谓根深蒂固,且看各位调教达人有无办法将其砍掉重练,灭哈哈~
引用

panxi321@2006-08-10 18:45

一全怪人
引用

mobilebay@2006-08-10 19:11

我说这年头很多人没碰过英语以外的外语, 英语也没学得怎么样, 但他们那汉语也还是糟糕得很啊...-__,-
引用

«3132333435»共35页

| TOP