最初由 memajia 发布
问一下wlgo版的布里塔尼亚还是翻译成不列颠吗?
Lianmian@2006-10-22 18:18
疾行獸道狮虎哮qwenlww@2006-10-22 18:20
http://photo.163.com/photos/qwenlww/101699400/akiray@2006-10-22 18:20
引用最初由 memajia 发布
问一下wlgo版的布里塔尼亚还是翻译成不列颠吗?
melisssssa@2006-10-22 18:21
舉手提出一個問題,ED SINGLE真的什麼贈品都沒嗎?ORZ|||引用最初由 Saboteur 发布
我只是考虑到物尽其用 其他么 再说吧...........
葡萄干@2006-10-22 18:22
引用最初由 akiray 发布
当然了,
不列颠让偶想到英格兰....
所以,这片就是说大和民族是怎么在英国的统治下,积极反抗,然后......
日本人真有被害妄想捏..[/han]
pc20001148@2006-10-22 18:24
引用最初由 akiray 发布
如果真的这么结尾了,那就没什么意思了....
这片不会走莎翁的那条线吧..王子复仇记?!..
dio799@2006-10-22 18:25
引用最初由 Lianmian 发布
疾行獸道狮虎哮
茜紅彼空盡妖嬈
青春苦困孤寂茫
敵人是為憤弱徨
呼父皇 兒臣仍未明己身
追逐先行兄弟影
迷失夜受夜空惑
仕思慕歡夢至死勿休
吾亦願委身觸手紅妝
蝶花雙生嵐荒野
為永春飾虛煌景
即使身染渾濁潔
亦望堅信心着錦
呼母后 雖不願您見兒臣泣
然淚化草露散不去
=================
我来泼冷水,不文不白~~
押韵也没押好~~
还有,文言不是什么奇怪的字都可组在一起的~~
通顺是最起码的要求~
还有,既然翻成这样了可否问下什么体?
杂言?乐府?还是歌行?
葡萄干@2006-10-22 18:26
引用最初由 dio799 发布
为了字数工整所以凑出来的?....
日文歌词本来就是用古语而已...跟中国的文言文本身就没关系....
翻成酱只是为了凸显气氛?......这个要请翻译回答了.....:D
akiray@2006-10-22 18:30
引用最初由 葡萄干 发布
这片很多名词 都和英国有关
葡萄干@2006-10-22 18:30
哪位大侠认为自己文学水平高超 大可以自己润一个给WLGO 如果好的话 WLGO也许会拿来用的葡萄干@2006-10-22 18:31
引用最初由 akiray 发布
那个国徽也挺象的(也许不是国徽)...
看到WLGO的翻译时,偶就把那个当英国了...
照理说,英日关系应该不错才是,都不是亲美派么...
怎么会是这样YY的背景...
akiray@2006-10-22 18:32
引用
akiray@2006-10-22 18:34
引用最初由 葡萄干 发布
WLGO也没说是英国啊 不列颠 又不是英国国名
memajia@2006-10-22 18:34
引用最初由 葡萄干 发布
这片很多名词 都和英国有关
Lianmian@2006-10-22 18:34
引用最初由 dio799 发布
为了字数工整所以凑出来的?....
日文歌词本来就是用古语而已...跟中国的文言文本身就没关系....
翻成酱只是为了凸显气氛?......这个要请翻译回答了.....:D