『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[Macross Frontier]这一次 ..

mzwsgdgs@2008-08-17 00:15

引用
最初由 charlie0lx 发布
下面这句话的前一句,貌似翻译错了~~~应该是“是否开始那个计划”类似这样的意思,而不是出现误差什么的



因此据此的推断都不成立

即使GRACE自身的计划出现误差,也决无告诉蘑菇的可能,蘑菇也只是她的棋子而已,一旦无用就和FAERY-9一样可以扔掉的


就算这句话的翻译改正,也完全没有影响,并不会与前後推论产生冲突,没有逻辑上的矛盾。
引用

sakuranbo@2008-08-17 00:17

整集我在意的不是最後一幕
而是公主明顯地「嫉妒」米歇爾比自己知道更多女王的事情~

公主飛行時想著女王~(大心)
引用

Wildcat01@2008-08-17 00:27

引用
最初由 charlie0lx 发布
下面这句话的前一句,貌似翻译错了~~~应该是“是否开始那个计划”类似这样的意思,而不是出现误差什么的



因此据此的推断都不成立

即使GRACE自身的计划出现误差,也决无告诉蘑菇的可能,蘑菇也只是她的棋子而已,一旦无用就和FAERY-9一样可以扔掉的


前一句,猪猪版:



我重听几次,倒是不觉得翻译有太大出入.我反而听不出有"是否开始"之类的意思.

后一句的翻译中"不出现误差"是字幕组自己从前一句引申过来的,我认为翻译的问题也不大,总之就是第一句是蘑菇头问素子计画能否顺利无误的展开,第二句是素子对蘑菇头说,你不就是为了确保成功才设下这个局吗(演唱会与狙击手).
引用

软骨兔@2008-08-17 00:29

小猫的推论即使没那张图也能够说得通,不过是他多手加了张有翻译误差的图-_,-

直接说有推论就不会被抓小辫子了,茶。
引用

gogokan@2008-08-17 00:31

不知道贴过没有,懒得爬楼了

それが歌うってこと。
テーマ:ブログ

いろんなモノの声を聞くの。


星の声、

弾けるソーダの声、

愛しい人の声、

自分の身体の声。


吐き出すだけじゃなくて受け入れる。


それが歌うってこと。


その連続が生きることよ。


シェリル

2059年8月26日
引用

chenxiancat@2008-08-17 00:35

引用
最初由 gogokan 发布
不知道贴过没有,懒得爬楼了

求达人翻译阿(心急如焚)[/ku]
引用

mzwsgdgs@2008-08-17 00:39

RANKA的blog文依旧是叫公主来寝室的那一天
连上次的那一篇,已是一天之内连写两篇了,而且愈写愈露骨,完全是打算要与恋人共度初夜的气氛。


恥ずかしすぎるょ…
テーマ:ブログ

雑誌の撮影で使ったお洋服を
もらっちゃった☆

フリルが付いたショートパンツに
ガーゼ生地のチューブトップ!

スタイリストさんお勧めの
すっごい可愛い部屋着なの。

部屋の中ってプライベートな場所で
油断しはじめるとどんどん可愛くない格好になっちゃうよね。


スタイリストさんが言うには、
乙女はいつだってキラッと
可愛い戦闘服を着てなきゃいけないんだって。

いつ素敵な男の子に会うか分かんないかららしいんだけど…

お部屋の中で会う男の子なんて…いないよねぇ(>_<)

しかも部屋着で会うなんて…


恥ずかしすぎるょ…



ランカ
2059年8月14日
引用

懒洋洋的@2008-08-17 00:41

ranka就是标准动情的少女心啊:D :D

女王唱的那歌........感觉很宏大似的
引用

piaodang124@2008-08-17 00:42

看到一半...本周还是继续有人来炸楼啊= =

俺比较关心总统到底挂了没有~

其实觉得OZMA还是有便当的可能的..

引用
最初由 mzwsgdgs 发布
RANKA的blog文依旧是叫公主来寝室的那一天
连上次的那一篇,已是一天之内连写两篇了,而且愈写愈露骨,完全是打算要与恋人共度初夜的气氛。


恥ずかしすぎるょ…
テーマ:ブログ

雑誌の撮影で使ったお洋服を
もらっちゃった☆

フリルが付いたショートパンツに
ガーゼ生地のチューブトップ!

スタイリストさんお勧めの
すっごい可愛い部屋着なの。

部屋の中ってプライベートな場所で
油断しはじめるとどんどん可愛くない格好になっちゃうよね。


スタイリストさんが言うには、
乙女はいつだってキラッと
可愛い戦闘服を着てなきゃいけないんだって。

いつ素敵な男の子に会うか分かんないかららしいんだけど…

お部屋の中で会う男の子なんて…いないよねぇ(>_<)

しかも部屋着で会うなんて…


恥ずかしすぎるょ…



ランカ
2059年8月14日


RANKA果然是超幻想派..
引用

estudiante@2008-08-17 00:43

引用
最初由 mzwsgdgs 发布
RANKA的blog文依旧是叫公主来寝室的那一天
连上次的那一篇,已是一天之内连写两篇了,而且愈写愈露骨

恥ずかしすぎるょ…
テーマ:ブログ

雑誌の撮影で使ったお洋服を
もらっちゃった☆



「もらっちゃった」看成「もうやっちゃった」,严重惊吓到了[/KH]
引用

软骨兔@2008-08-17 00:43

引用
最初由 Wildcat01 发布




我重听几次,倒是不觉得翻译有太大出入.


他应该是指猪猪与KPDM之间的不同:



引用

Wildcat01@2008-08-17 00:47

引用
最初由 软骨兔 发布


他应该是指猪猪与KPDM之间的不同:



在我听来猪猪这句的翻译应该没有太大误差.
引用

bluesky@2008-08-17 00:48

引用
最初由 charlie0lx 发布

那是MACROSS 1/4,不是B25.

1/4和B25的舰桥(头部)外形差别很大的


thx!其實機體顏色顏色也不一樣~^^b
當時畫面小又只注意為什麼還會有個女王殘影,跟本不看頭部,
然後記憶就穿越了~[/KH]
引用

hu14@2008-08-17 00:49

引用
最初由 gogokan 发布
不知道贴过没有,懒得爬楼了

それが歌うってこと。
テーマ:ブログ

いろんなモノの声を聞くの。


星の声、

弾けるソーダの声、

愛しい人の声、

自分の身体の声。


吐き出すだけじゃなくて受け入れる。


それが歌うってこと。


その連続が生きることよ。


シェリル

2059年8月26日

因为没有事件参照,所以不知道长程fold之后时间过去几天。
但是看这意思,这是女王重新歌唱了......而且,我有种奇妙的感觉,她好像和过去不一样[/han]
引用

aikbaobao@2008-08-17 00:50

绿毛翻译
佩服她 爱幻想 还好公主没有意思[/han]
公主好样的~~~
引用

«3536373839404142»共108页

| TOP