最初由 charlie0lx 发布
下面这句话的前一句,貌似翻译错了~~~应该是“是否开始那个计划”类似这样的意思,而不是出现误差什么的
因此据此的推断都不成立
即使GRACE自身的计划出现误差,也决无告诉蘑菇的可能,蘑菇也只是她的棋子而已,一旦无用就和FAERY-9一样可以扔掉的
mzwsgdgs@2008-08-17 00:15
引用最初由 charlie0lx 发布
下面这句话的前一句,貌似翻译错了~~~应该是“是否开始那个计划”类似这样的意思,而不是出现误差什么的
因此据此的推断都不成立
即使GRACE自身的计划出现误差,也决无告诉蘑菇的可能,蘑菇也只是她的棋子而已,一旦无用就和FAERY-9一样可以扔掉的
sakuranbo@2008-08-17 00:17
整集我在意的不是最後一幕Wildcat01@2008-08-17 00:27
引用最初由 charlie0lx 发布
下面这句话的前一句,貌似翻译错了~~~应该是“是否开始那个计划”类似这样的意思,而不是出现误差什么的
因此据此的推断都不成立
即使GRACE自身的计划出现误差,也决无告诉蘑菇的可能,蘑菇也只是她的棋子而已,一旦无用就和FAERY-9一样可以扔掉的
软骨兔@2008-08-17 00:29
小猫的推论即使没那张图也能够说得通,不过是他多手加了张有翻译误差的图-_,-gogokan@2008-08-17 00:31
不知道贴过没有,懒得爬楼了chenxiancat@2008-08-17 00:35
引用最初由 gogokan 发布
不知道贴过没有,懒得爬楼了
mzwsgdgs@2008-08-17 00:39
RANKA的blog文依旧是叫公主来寝室的那一天懒洋洋的@2008-08-17 00:41
ranka就是标准动情的少女心啊:D :Dpiaodang124@2008-08-17 00:42
看到一半...本周还是继续有人来炸楼啊= =引用最初由 mzwsgdgs 发布
RANKA的blog文依旧是叫公主来寝室的那一天
连上次的那一篇,已是一天之内连写两篇了,而且愈写愈露骨,完全是打算要与恋人共度初夜的气氛。
恥ずかしすぎるょ…
テーマ:ブログ
雑誌の撮影で使ったお洋服を
もらっちゃった☆
フリルが付いたショートパンツに
ガーゼ生地のチューブトップ!
スタイリストさんお勧めの
すっごい可愛い部屋着なの。
部屋の中ってプライベートな場所で
油断しはじめるとどんどん可愛くない格好になっちゃうよね。
スタイリストさんが言うには、
乙女はいつだってキラッと
可愛い戦闘服を着てなきゃいけないんだって。
いつ素敵な男の子に会うか分かんないかららしいんだけど…
お部屋の中で会う男の子なんて…いないよねぇ(>_<)
しかも部屋着で会うなんて…
恥ずかしすぎるょ…
ランカ
2059年8月14日
estudiante@2008-08-17 00:43
引用最初由 mzwsgdgs 发布
RANKA的blog文依旧是叫公主来寝室的那一天
连上次的那一篇,已是一天之内连写两篇了,而且愈写愈露骨
恥ずかしすぎるょ…
テーマ:ブログ
雑誌の撮影で使ったお洋服を
もらっちゃった☆
软骨兔@2008-08-17 00:43
引用最初由 Wildcat01 发布
我重听几次,倒是不觉得翻译有太大出入.
Wildcat01@2008-08-17 00:47
引用最初由 软骨兔 发布
他应该是指猪猪与KPDM之间的不同:
bluesky@2008-08-17 00:48
引用最初由 charlie0lx 发布
那是MACROSS 1/4,不是B25.
1/4和B25的舰桥(头部)外形差别很大的
hu14@2008-08-17 00:49
引用最初由 gogokan 发布
不知道贴过没有,懒得爬楼了
それが歌うってこと。
テーマ:ブログ
いろんなモノの声を聞くの。
星の声、
弾けるソーダの声、
愛しい人の声、
自分の身体の声。
吐き出すだけじゃなくて受け入れる。
それが歌うってこと。
その連続が生きることよ。
シェリル
2059年8月26日
aikbaobao@2008-08-17 00:50
绿毛翻译