最初由 bean 发布
唉~~~说来说去还是要两岸赶快统一的说!
SHHC@2004-01-09 20:10
引用最初由 bean 发布
唉~~~说来说去还是要两岸赶快统一的说!
jrowe@2004-01-09 20:31
引用最初由 SHHC 发布
我說的正是翻譯的用語...畢竟兩岸用語隔閡真的不小...
ives@2004-01-09 20:32
引用最初由 SHHC 发布
1. 普社只有台灣區版權,涵蓋範圍為台、澎、金、馬四島,並無權直接發售到未經許可的國家與地區。
2. 兩岸不通郵...無法郵寄包裹...所以...
Rothschild@2004-01-09 21:16
引用最初由 jrowe 发布
简体、用语都不是问题,毕竟不是翻译,计算机都能转的
俏佳人引进slamdunk跟conan的时候就干脆直接用的繁体字幕跟台湾配音
改都懒得改,我看效果也蛮好
费用倒是一个问题,这边好几个出版商实际上已经拿到日本动画的版权了
但是没敢出DVD
咕咚@2004-01-09 21:34
国内的代理商对动画不重视!Inuyasha-Liszt@2004-01-10 12:24
有人类的地方就有战争。叶子枕头@2004-01-10 17:23
以前认识的稽查的人......小山田真太@2004-01-15 17:43
就是,就是。aiyu1105@2004-01-16 09:41
没办法啊,没有D版大家都活不下去啊!