『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>[思考]美鳥第"一&qu ..

七重 宿@2004-05-11 19:47

漫游在第四话里的翻译是。。。。游星少女超级玛琳

要是花园是翻作「游船」的话,那还真是。。。。

遊船(ゆうせん)
遊星(ゆうせい)

这是两个发音不同的词。


qoute:

PS:對了.請問你是不是哪個字幕組請的日翻或日校.可不可以讓我知道一下?
____________________________________________

最近比较RP,不能引用。

说要重修中文,是指抓那汉字的问题,是小学里就该学过的问题。
不过,不知道你好象是台湾人或者是香港(?),只会繁体字的话,那就是我说得过了,不好意思,すまんない。

我中文不好的话,一个原因是用得少了,退化了。其二就是跟台湾人说话说多了,表达变得不伦不类。我也没办法~

偶是没有那个美国时间做什么日翻呀日校的~~我也没有空闲到把全部的字幕组的东西一个一个拿来看一遍~我只有在忘记录像的时候叫人随便给我哪个可以看的版本来看。一般也都是忽略字幕的。

以上
引用

morikawa_300@2004-05-11 20:24

如果是單字「遊星」與「遊船」,聽錯的話就該打屁股。

但這裡是「遊星少女うるとらまりん」和「遊船少女うるとらまりん」,除去先入為主的已知漢字,把這兩個詞念快一點,難道不像?

要不是樓主提出來,我當初先看raw的時候,還沒會意到那個「ゆうせい」的漢字該怎麼寫咧...
引用

服部はんぞ@2004-05-11 20:27

引用
最初由 morikawa_300 发布
如果是單字「遊星」與「遊船」,聽錯的話就該打屁股。

但這裡是「遊星少女うるとらまりん」和「遊船少女うるとらまりん」,除去先入為主的已知漢字,把這兩個詞念快一點,難道不像?

要不是樓主提出來,我當初先看raw的時候,還沒會意到那個「ゆうせい」的漢字該怎麼寫咧...


^^
森川兄好啊~~
难得看见森川兄在popgo出现啊~~


「遊星少女」不就是指地球少女嘛。muhaha~~
没看过的人飘过~~


ps: tf 楼上的楼上的美国时间论调
~~
引用

七重 宿@2004-05-11 21:13

「せい」と「せん」はぜんぜん違うじゃん~-o-
否则。。。せんせい这样的单词怎么念……

今天居然连「オリエンテーリング」这样恐怖的单词都听写得完全正确~~~活活~感动捏~~
引用

morikawa_300@2004-05-12 14:56

引用
最初由 服部はんぞ 发布

^^
森川兄好啊~~
难得看见森川兄在popgo出现啊~~
「遊星少女」不就是指地球少女嘛。muhaha~~
没看过的人飘过~~
~~


服部さん...簽名檔不要天天換啊!我看得眼睛會花....
引用

janic@2004-05-12 16:20

看了全部回帖才明白楼主的意思
只是小错误,情有可原,本来大多数人也不会注意这些细节
引用

jabal@2004-05-12 19:35

啊呀...我都没看见的说...真是不好意思了..

看大家吵成这样...大部分怪我
作为当事者说两句...

当初我必然是看到了 逰(嗯,我不想怪输入法...不过我的输入法的逰确实只有这个逰长得比较像这个复制粘贴遊.汗)星少女,因为初翻貌似没把这个翻出来...??或许因为多年的习惯,包括两者的通用,看繁体字时自动会把 逰 作为 游 来理解,于是顺手就把简体字的游打了上去。就专有名词理应以原貌出现的原则来看,的确是我的疏忽,接受批评...请楼主和大家多多担待了
大家也不要有火气吧,要怪,怪我就是...
最后谢谢楼主夸奖我的“入手”的用法,得意甚^^ 乐而舞~~啦啦
引用

jabal@2004-05-12 19:36

ps...主角叫 沢村...而不是泽村...
关于这一点,目前没人来踩我,倒真是谢天谢地是也...= =
引用

llk@2004-05-12 21:00

引用
最初由 jabal 发布
ps...主角叫 沢村...而不是泽村...
关于这一点,目前没人来踩我,倒真是谢天谢地是也...= =

其实我已经在背后踩了N遍了………………
那个沢字在圆体里找不到…………搞到好难看………………
引用

jabal@2004-05-12 21:18

寒呀,我明明用的都是 泽....找不到又有什么关系喵?
引用

gogogamer@2004-05-18 08:59

這真是好笑啊!!我第1 次看到!!
引用

小咖喱@2004-05-18 11:23

X X X,怎么倒法?
引用

yukinojou@2004-05-18 11:28

为什么全是X。。。。。。。
引用

shoben@2004-05-18 13:07

大概是他的程式設定有問題
所以字幕的方向全都上下顛倒了吧
引用

jeanchin@2004-05-18 15:43

看了这么多,大概弄明白了些,不过图就是叉了……
知道了以下的信息:
1.七重 宿sama旅居海外(很可能就是日本),但是大概本来是习惯简体字的,所以对楼主提出的问题不太认同……
2.楼主大人是习惯用繁体字的,而且既然说了是“國文”,猜测是台湾人,对简体字的使用习惯不清楚很正常……
3.当事者jabal sama认为“就专有名词理应以原貌出现的原则来看,的确是我的疏忽”,应该是“终审判决”了……

在下个人的想法:其实简繁两种字体、不同地区的语言使用习惯都有差别,造成现在这种大家都对但又不太能认同对方的情况很容易出现。跳出来看,问题也不大,能够认真讨论确实让人敬佩~~所以向各位表示敬意(虽然再下没有什么说话的资格T_T)!特别是各位翻译组的成员,由衷敬佩~!
以后这些问题可能还会再出现,不过也可以让大家增进了解,是好事一桩。^ ^

ps.人名的翻译的确比较重要,但是简繁(各种格式的字体)差异造成的如“沢”“泽”的区别也可以接受,所以jabal sama也不用太担心啦。其实最恐怖的是明明最后cast有好好把名字列出来的人名也没能翻准(确实有这种情况出现啊~_~|||)……
引用

«12345»共5页

| TOP