『漫游』酷论坛>『高桥留美子专区』>剧3问题报告帖

asfrogdajiuzi@2004-06-20 13:20

他老爸为啥要。。。弄个那样的牙出来~~~
那个也是他老爸的牙么?
引用

七宝@2004-06-20 14:10

引用
最初由 asfrogdajiuzi 发布
他老爸为啥要。。。弄个那样的牙出来~~~
那个也是他老爸的牙么?


这不是他老爸弄出来的,不是他的牙打造的

而是太古的时候就存在的神器

他老爸为了避免人们为了指霸天下抢夺这把剑才拿来用的....
引用

晚饭@2004-06-20 15:14

强烈建议大家使用“比特精灵”进行BT。

下INUYAHSA155集时,看到介绍说季风使用的那个破烂BT软件,是号称嘴快的BT下载工具。谁知240MB的东西用那个破烂3个小时还没下完。当时我就把它给卸了。改装“比特精灵”,靠,40分钟搞定。我是ADSL 2M的带宽,最高速是170KB/S。
这次下载剧场3,开始有160KB/S的下载速度,可是后来有人限速,掉到了50KB/S,但当时只有一个种子。最后花了七个小时下载完成。
如果大家的BT下载速度太慢,就试试这个东西。
引用

冥雨@2004-06-20 18:25

字幕里有一句话总觉得很别扭,在1:16:21.“你们是兄弟,让一次又不要紧的吧”。是不是应该是“只一次”啊。如果是和方言或者日语语法有关的话就算我白说,毕竟我对这两方面都不是很在行。
引用

freeipb@2004-06-20 18:36

看PART A时,看到的一些翻译的瑕疵:
22:12
那么你能够封住那把剑的力量吧
^^^应该加一个‘有’字吧?

22:38
堆积尸骨的井的方向
^^^^^^^好像一直都叫做‘食骨井’?

字体怎么没有采用漫游一直用的那种字体呢?习惯了。。。
引用

wy215042004@2004-06-20 19:31

引用
强烈建议大家使用“比特精灵”进行BT。
楼上的晚饭在哪下啊?给个网址.
引用

rita_2@2004-06-20 19:47

引用
最初由 freeipb 发布
看PART A时,看到的一些翻译的瑕疵:
22:12
那么你能够封住那把剑的力量吧
^^^应该加一个‘有’字吧?


日文原文:だったら剣の力を抑えられるんでしょう
所谓的“力量”是指丛云牙本身具有的力量,并不是指刀鞘具有的力量。戈薇是在说刀鞘应该能封住丛云牙。

引用
最初由 freeipb 发布
22:38
堆积尸骨的井的方向
^^^^^^^好像一直都叫做‘食骨井’?

这是我们的疏忽。确实是食骨井。

引用
最初由 冥雨 发布

字幕里有一句话总觉得很别扭,在1:16:21.“你们是兄弟,让一次又不要紧的吧”。是不是应该是“只一次”啊。如果是和方言或者日语语法有关的话就算我白说,毕竟我对这两方面都不是很在行。


日文原文:兄弟なんだから 一度くらい譲んだっていいでしょう
译文中的“让”是谦让的意思。我们不是常说“xx比你小,平时多让着点儿他”么?。应该是方言无关。
引用

yuanjgg@2004-06-20 19:55

55555,下不了!FTP什么时候出啊!
引用

哈呼@2004-06-20 20:03

为什么我下的AVI的没有声音啊,有背景声音,可是没有人说话,晕。。
引用

ywwq@2004-06-20 20:11

时间轴问题:
43:26处的“好了”
出现的时间和发音时间不符
引用

yuekerosakura@2004-06-20 20:36

avi的完全沒有聲音阿
似乎是沒有音訊的轉碼器
可以告知是什麼嗎?
引用

七宝@2004-06-20 22:19

引用
最初由 yuekerosakura 发布
avi的完全沒有聲音阿
似乎是沒有音訊的轉碼器
可以告知是什麼嗎?



看影音区置顶帖子

回好多个同样问题了,是AC3插件的关系

音频是ac3的,米装插件就是听不到声音的
引用

freeipb@2004-06-20 22:38

引用
最初由 rita_2 发布

日文原文:だったら剣の力を抑えられるんでしょう
所谓的“力量”是指丛云牙本身具有的力量,并不是指刀鞘具有的力量。戈薇是在说刀鞘应该能封住丛云牙。




意思理解一致。
但是,我觉得要么是:
那么你有能够封住那把剑的力量吧
要么是:
那么你能够封住那把剑吧
我不懂日语,但是好像上述两种更符合中文些?
引用

七宝@2004-06-20 22:54

引用
最初由 freeipb 发布
看PART A时,看到的一些翻译的瑕疵:
22:12
那么你能够封住那把剑的力量吧
^^^应该加一个‘有’字吧?

22:38
堆积尸骨的井的方向
^^^^^^^好像一直都叫做‘食骨井’?

字体怎么没有采用漫游一直用的那种字体呢?习惯了。。。



剧场故意不用那个字体

剧场就要用正规一点的

那个比较轻松,用在tv上比较好,剧场我一直用那个字体 1和2都是


食骨井那个的确忘记改了
后面几个都是食骨井,前面这个漏掉了
引用

rita_2@2004-06-20 22:57

引用
最初由 freeipb 发布


意思理解一致。
但是,我觉得要么是:
那么你有能够封住那把剑的力量吧
要么是:
那么你能够封住那把剑吧
我不懂日语,但是好像上述两种更符合中文些?


意思理解一致的话,我就不明白这位同学为什么一定要固执于“有”字了。

“那么你有能够封住那把剑的力量吧”
从汉语语法分析,“有”是谓语,与其对应的宾语是“力量”,而这句话的主语是“你”。也就说,除掉“能够封住那把剑的”这个修饰“力量”的定语,整句话就变成了“那么你有力量”。即,“力量”变成“你(刀鞘)”的了。
而日文原句中,所说的是“剣の力”。如果按照你的这种建议译法,反而不如原译法准确。

“那么你能够封住那把剑吧”
同样也是不准确的。

虽然翻译时,可以有适度的添加和省略。但那是为了让句子读起来更加通顺时,才采用的手段,而且必须以符合原文意思为前提。
我就不明白了,“某某能够封住xxxxx的力量”,就那么不像中国话么?
引用

«12345678»共11页

| TOP