最初由 kenhon 发布
支持英文 樓主連這小小字也記不到的話 那樣看了和沒看也沒太大分別的吧
倒是中文要我慢慢思考他說怎麼......漫遊第一集叫那三部高達的名稱已令我頭痛........人家stella用的明明是GAIA 卻變了深淵...明明名稱和意思沒關的說...
solokelvin@2004-11-23 21:49
保持现状最好yflang2000@2004-11-23 22:06
既然连载决定一直看下去了,不明的英文出现一次注解并且如果以后经常出现,还是让它保持英文的好了,我觉得再加上<>没有必要的,那样还要考虑字幕整体的协调布局等问题,我是看不惯的,现在的字幕摆放很好的。yanbo8502@2004-11-24 01:52
引用最初由 kenhon 发布
支持英文 樓主連這小小字也記不到的話 那樣看了和沒看也沒太大分別的吧
倒是中文要我慢慢思考他說怎麼......漫遊第一集叫那三部高達的名稱已令我頭痛........人家stella用的明明是GAIA 卻變了深淵...明明名稱和意思沒關的說...
wander@2004-11-24 02:29
可悲啊...一帮中国人居然不支持自己国家的文字。外面打着提防文化侵略,这边连本国的文字都不要了,呵呵...Winner007@2004-11-24 03:41
引用最初由 yanbo8502 发布
我支持中英结合,你们觉得seed翻得怎么样?好吧,seed就是注意结合的。我看很多人也都是这个意思,怎么这里有些人就狂扁中文好像自己不是中国人一样。
提亚哥与buster,伊扎克和duel,大天使的翻译也不错,因为比英文念得短。
其实那些复杂的武器系统是seed里英文得大头,这个肯定是原文最好的。然后seed里就没什么太多别的英文了。
人名翻译成中文就行了,舰名如果汉语的意思很合适,也自然优先考虑。
史黛拉就是史黛拉。本身我也喜欢英文,但是Fllay这个英文我真的很少见拼对的,主要是大部分人不会认真记,所谓的fans,除非是顶级,一般都同时饭很多动画的。比如犬夜叉我可是记了全部罗马音的。如果拼不对反而还不利于交流。
我支持英文的合适使用和中文的该出手就出手。完毕。
不过拿尤文图斯这样的粤语和普通话的区别当例子,我要专门澄清以下,就是我们尊重他们的习惯,但对于大陆说普通话的大部分人,尤文图斯是完全符合英文的,其实粤语也是对的,不能按普通话来读呀!!而且很多即时按粤语读也不是那个音,比如阿县奴和阿森纳。但没必要用Arsenal来统一一样,英文是我们这些球迷来了解的。大部分人还是不管这些的,这和英文水平无关,因为那些不算单词至于楼上人说没感觉,我觉得这样很不厚道:1、漫游在第一话里即使rmvb也至少用了英文注释,中英位置倒了而已,犯不着这么大反应吧,再者翻译好的话给人印象才深,比如互联网之于internet,很容易理解。
说了这么多,其实我主要是看不惯有些人得理不饶人甚至用夸张得例子来说。我本人是支持合理运用中英文的
Winner007@2004-11-24 03:59
引用最初由 wander 发布
可悲啊...一帮中国人居然不支持自己国家的文字。外面打着提防文化侵略,这边连本国的文字都不要了,呵呵...
翻译的根本原则就是尽量用本国的语言,有时候本国语言中没有对应词的话,还可以自己造一个。不要说什么词语的隐晦之意,无法完全反映这种语言上的差异本身就是翻译的一大特性,翻译要做的就是在最贴近原意和最接近本国语言习惯中找到一个平衡。用原文只是偷懒的做法。而且,有些所谓的隐晦只不过是某些人自作多情而已。比如上面有人说到bogey这个词。这个词在军事里面就是国籍不明的飞行物。说有幽灵之意根本就是该被笑话的。语言的特性之一是使用的环境,军事术语这种讲求简明扼要的语言环境下,谁会去考虑某个词还有什么引申含义?
要用到E文的情况只有国际通用的代号和缩写。比如说,SEED中表示方位的名词。这些词因为都已经失去其本来的意思,成为一个个单纯的符号,它们的地位同阿拉伯数字以及希腊字母等符号地位相同,所以不需要翻译也可以。
这里可能有些人要说,那名称不也一样吗。回答当然是不一样,至于原因么,我只说一句,有人在报纸或是电视上见过人名,地名或是其他名称用E文表示的么?
其实平时注意一下报纸和电视,或是翻译过来的小说就会发现。用到E文的情况少之又少,就算要注释,大多数情况下也是先音译或意译,再作注解的。
波少@2004-11-24 05:16
引用最初由 Winner007 发布
1.盲目地支持才更可悲呢
2.谁也没有否认翻译的存在是多余的,大家只是在讨论如何去权衡、取舍。
3.搞清楚报纸和电视这些媒体的对象是谁,文化水平到哪里,你总不可能要求观众读者们都懂英文字母,都会读吧,还有不少人是文盲的,小说更不用说了,不做到通俗易懂,谁去买呢?
kylie@2004-11-24 06:50
我比较喜欢英文的...看起来舒服些SSG@2004-11-24 09:06
汤豪奢 照准 包集宛?? --Winner007@2004-11-24 10:33
引用最初由 波少 发布
我赞同中英文结合
你3我不认同
你意思说我们看动画就会比看报纸和电视文化水平高?
看动画的还有不少是文盲呢
drow_w@2004-11-24 11:37
后来的avi都翻译过来了吧。。。jhw123@2004-11-24 12:35
引用最初由 佐为の瓶子 发布
记得香港翻译JUVENTUS叫诅云达撕 现在也随大陆叫尤文图斯了
MJ君@2004-11-24 17:04
引用最初由 wander 发布
可悲啊...一帮中国人居然不支持自己国家的文字。外面打着提防文化侵略,这边连本国的文字都不要了,呵呵...
翻译的根本原则就是尽量用本国的语言,有时候本国语言中没有对应词的话,还可以自己造一个。不要说什么词语的隐晦之意,无法完全反映这种语言上的差异本身就是翻译的一大特性,翻译要做的就是在最贴近原意和最接近本国语言习惯中找到一个平衡。用原文只是偷懒的做法。而且,有些所谓的隐晦只不过是某些人自作多情而已。比如上面有人说到bogey这个词。这个词在军事里面就是国籍不明的飞行物。说有幽灵之意根本就是该被笑话的。语言的特性之一是使用的环境,军事术语这种讲求简明扼要的语言环境下,谁会去考虑某个词还有什么引申含义?
要用到E文的情况只有国际通用的代号和缩写。比如说,SEED中表示方位的名词。这些词因为都已经失去其本来的意思,成为一个个单纯的符号,它们的地位同阿拉伯数字以及希腊字母等符号地位相同,所以不需要翻译也可以。
这里可能有些人要说,那名称不也一样吗。回答当然是不一样,至于原因么,我只说一句,有人在报纸或是电视上见过人名,地名或是其他名称用E文表示的么?
其实平时注意一下报纸和电视,或是翻译过来的小说就会发现。用到E文的情况少之又少,就算要注释,大多数情况下也是先音译或意译,再作注解的。
dj888@2004-11-24 17:23
这种机体之类专用名词还是用英文比较适合,话说回来看电视的小日本也没几个人懂的,最多知道那个是指什么东西罢了.wwk306@2004-11-24 20:32
天呀,越讲越复杂,只是翻译啦,又连系到国家-_-!!!!