『漫游』酷论坛>動畫下載區>[勿灌]FREEWIND作品意见 ..

sylphsigh@2005-01-19 09:23

引用
最初由 淅沥哗啦 发布


对了 另一个刚想起来的问题 关于蓓露丹蒂的翻译 我看popgo那边也有提到 也看到你回复了 我翻了一下 前两天下载的 OVA和 MOVIE
同是 freewind的作品 OVA和Movie 翻译都不一样>_<
同一部电影 A部分 翻译的是蓓兒丹蒂
B部分 翻译的却是蓓露丹蒂 也不一样 汗~~
不知道是不是我下错文件了
而且movie版 发布区 发布贴里 movie 字幕A、B的ed连接好像是错的
跟em里搜出来的不一样 跟你一样扯远了 XD
现在tv版 又有蓓璐丹蒂的翻法了
我想 关于蓓露丹蒂的翻译 既然是音译 能不能像seed里那样
kira Ach angel lacux
那样 直接用英文的 大家自己怎么读 自己读吧
呵呵 tv版 不强求了 就是希望 到时dvd的 可以做到^_^



.........

原文:

Verdandy(还是verdandi??凭着记忆,看了几年的东西记不清了) Urd Scold……
引用

風之殤@2005-01-19 11:39

引用
最初由 sylphsigh 发布



.........

原文:

Verdandy(还是verdandi??凭着记忆,看了几年的东西记不清了) Urd Scold……


蓓兒丹蒂 Belldandy ベルダンディー
森里螢一 Morisato Keichi 森里螢一
兀兒德 Urd ウルド
詩寇蒂 Skuld スクルド
森里惠 Morisato Megumi 森里恵
佩歐絲 Peorth ペイオース
引用

sylphsigh@2005-01-19 12:43

Skuld、Verdandi、Urd


确实我这边skuld记错了,可是verdandi这个问题你再找资料说服我吧……

官方的人设免了……|||



--------------------

Verdandi
n : goddess of fate: Present [syn: {Verthandi}]
引用

sylphsigh@2005-01-19 12:50

【スクルド】 Skuld

  ノルンの一人。一名を死のノルン。スカンディナヴィアの名のもととなった破壊の女神であるスカディ Skadi の異型でもあります。また、スクルドの名そのものは「税」「債務」「義務」といったような意味を持ちます。
  彼女はノルンのうちでも、最後に来る者です。最後に来る者といえば万物にとって「死」であるに決まってますね。また、誰でも支払わなければならないものでもあります。北欧の詩人 skald はこの女神に仕える者でした。

【ヴェルザンディ】 Verthandi

  ノルンの一人。「現在」を体現するもの。その名は「生成する者」を意味します。また、母性と月の諸相とも関わりがあった。

【ウルズ】 Urd

  ノルンの一人。その名は「母なる大地」、「運命」を意味します。但し、本来は「編む者」または「織姫」を意味したようです。創造の言葉を体現する者でもあります。ノルンを代表する者、すなわち三柱の女神の最年長の者でもあり、現在・過去・未来について知悉しています。ノルンが守る泉そのものすら、ウルズの泉、ウルダルブルンネル Urdarbrunnr と呼ばれるほどです。この泉は智慧の泉であり、神々の集会所でもありました。つまり、泉の水がもたらす智慧が神々の集会にとって重要なものだったわけですね。このように、泉と女神と智慧が結びつけられた例はケルト神話などにも見る事ができます。
  この泉は大変神聖であるため、泉に入る者は「卵の殻の中の薄皮のように」色が白くなると伝えられています。


Urd
n : goddess of fate: Past [syn: {Urth}]
引用

風之殤@2005-01-19 13:00

引用
最初由 sylphsigh 发布
【スクルド】 Skuld

  ノルンの一人。一名を死のノルン。スカンディナヴィアの名のもととなった破壊の女神であるスカディ Skadi の異型でもあります。また、スクルドの名そのものは「税」「債務」「義務」といったような意味を持ちます。
  彼女はノルンのうちでも、最後に来る者です。最後に来る者といえば万物にとって「死」であるに決まってますね。また、誰でも支払わなければならないものでもあります。北欧の詩人 skald はこの女神に仕える者でした。

【ヴェルザンディ】 Verthandi

  ノルンの一人。「現在」を体現するもの。その名は「生成する者」を意味します。また、母性と月の諸相とも関わりがあった。

【ウルズ】 Urd

  ノルンの一人。その名は「母なる大地」、「運命」を意味します。但し、本来は「編む者」または「織姫」を意味したようです。創造の言葉を体現する者でもあります。ノルンを代表する者、すなわち三柱の女神の最年長の者でもあり、現在・過去・未来について知悉しています。ノルンが守る泉そのものすら、ウルズの泉、ウルダルブルンネル Urdarbrunnr と呼ばれるほどです。この泉は智慧の泉であり、神々の集会所でもありました。つまり、泉の水がもたらす智慧が神々の集会にとって重要なものだったわけですね。このように、泉と女神と智慧が結びつけられた例はケルト神話などにも見る事ができます。
  この泉は大変神聖であるため、泉に入る者は「卵の殻の中の薄皮のように」色が白くなると伝えられています。


Urd
n : goddess of fate: Past [syn: {Urth}]


你完全找錯資料了吧..........

你可以上藤島康界的網站查
引用

sylphsigh@2005-01-19 13:12

引用
最初由 風之殤 发布


你完全找錯資料了吧..........

你可以上藤島康界的網站查


只是发现官方设定的名字上有点问题而已……和北欧神化中名字有出入……

所以才提出的%……


---------------

刚刚打算把自己上面两个帖子自爆了,结果失败……

如果斑竹觉得碍眼的话,3了也无所谓
引用

風之殤@2005-01-19 13:21

引用
最初由 sylphsigh 发布


只是发现官方设定的名字上有点问题而已……和北欧神化中名字有出入……

所以才提出的%……


---------------

刚刚打算把自己上面两个帖子自爆了,结果失败……

如果斑竹觉得碍眼的话,3了也无所谓


電影或動畫裡的人事物名稱有時確實會使用到真實裡的神化之類做為取名方向

但並不一定使用的字完全會一樣 常常是諧音而已

所以很多朋友喜歡探討這些原始的命名意義 有點像推理吧 :p
引用

anhoho@2005-01-20 18:55

Ah My Goddess 02


这句翻译成上帝不妥吧!
神的上阶是上帝?

漫游字幕组翻成天神大人觉得很适合
引用

Shinji17@2005-01-20 19:11

引用
最初由 anhoho 发布
Ah My Goddess 02


这句翻译成上帝不妥吧!
神的上阶是上帝?

漫游字幕组翻成天神大人觉得很适合


其实......原来是翻天神.......不过后来觉得那么叫好象也不太对~BELL也是天神啊~上帝比较好理解点吧.......汗.....个人这么感觉-_-....漫画里也是这么翻.....这个...不是重点.......怎么翻都是说那位是大BOSS反正-_-
引用

anhoho@2005-01-20 19:42

Belldandy是天神
这个接电话的是天神大人
不一样的吧
你听过原日语吗?
况且上帝是基督教中的,和神没关系吧
引用

Shinji17@2005-01-20 19:56

引用
最初由 anhoho 发布
Belldandy是天神
这个接电话的是天神大人
不一样的吧
你听过原日语吗?
况且上帝是基督教中的,和神没关系吧



..........BELL就只叫megami.....
电话里联系的那个是kami sama....
这个怎么翻有规定么?上帝就一定只能基督教的叫?
而且本来BELL他们就不是日本人的神-_______________-.......
上帝不是神么?:eek: 还好多片子中的kami sama叫上帝的说....
日语中上帝好象没另外专用的?好象也是kami sama?
引用

noir-eve@2005-01-20 20:05

上帝 是 歐美的稱呼方式,日本的神話中並沒有這些,只有神明(天津神和國津神),而中國的神話中並沒有很明確,只有神仙,菩薩,但是從性質上來說都一樣,只是大家各自的喜好不同而已

神様的翻譯可以大家各自的理解來翻譯,但是實質都一樣,青菜蘿蔔各有所愛嘛
^_^
引用

anhoho@2005-01-20 20:06

引用
最初由 Shinji17 发布



..........BELL就只叫megami.....
电话里联系的那个是kami sama....
这个怎么翻有规定么?上帝就一定只能基督教的叫?
而且本来BELL他们就不是日本人的神-_______________-.......
上帝不是神么?:eek: 还好多片子中的kami sama叫上帝的说....


哈哈,kami是神 那后面的sama怎么翻?
这部片子牵涉到的是神话故事,如希腊神话
能把希腊神话中的神叫上帝吗,哈哈
天使,使徒,撒旦这些才和上帝有关,哈哈
上帝当然是出现在基督教啊,不要说天主教,那是基督教的一个分支,哈哈~
引用

noir-eve@2005-01-20 20:09

めがみ 女神 的確是屬於神的階級,但是還是受高等階級的神所管理
所以 關於 かみさま 神様,翻譯成 神 也就可以了,不過在對白中也需要
稍微潤化一下,不然就顯得很生硬,反而不好
不是嗎?
引用

anhoho@2005-01-20 20:10

引用
最初由 noir-eve 发布
上帝 是 歐美的稱呼方式,日本的神話中並沒有這些,只有神明(天津神和國津神),而中國的神話中並沒有很明確,只有神仙,菩薩,但是從性質上來說都一樣,只是大家各自的喜好不同而已

神様的翻譯可以大家各自的理解來翻譯,但是實質都一樣,青菜蘿蔔各有所愛嘛
^_^


上帝是欧美的叫法?
那是因为欧美90%以上的人信奉基督教
希腊神话,北欧神话和基督教没关吧
实质完全不一样
引用

«12345678»共58页

| TOP