『漫游』酷论坛>動畫下載區>[宣传][发布]星雪STAR SO ..

starty@2005-01-26 12:04

这个应该下来,听听。
引用

悠悠晴天@2005-01-26 12:05

让我这个没看过此剧日文版的外行来毫无差别的看看吧,呵呵

先支持一下~~
引用

yyyy@2005-01-26 12:26

呵呵,不错的啊,支持支持支持
引用

asxz@2005-01-26 15:02

加油唷
粉期待你們的表現
希望對於此動畫你們能帶給我們不一樣的好感
引用

yefra@2005-01-26 18:44

不管评价怎样,都要下来听听。
引用

janos000@2005-01-26 19:49

不作评价...
还是先看看再说...
引用

kexin@2005-01-26 20:12

支持是要支持!!!不过这个主角配音好像有点!!
提点建议:相良应该再严肃点,根本就没有军人的语气
千鸟那个声音太粗了点,应该改下
其他的人嘛·!军人要有气势!!
引用

悠悠晴天@2005-01-26 21:54

嗯,听了,虽然明显带有读台词的味道,可是作为fans的作品已经很不错了。那只闹钟配得大赞~~
引用

joseph2@2005-01-26 22:03

听一遍再说
引用

kocyx@2005-01-26 22:27

只能精神上支持了
引用

shosama@2005-01-26 23:00

来支持一下
引用

蓝发夹@2005-01-27 07:04

这算不算广告啊。。。
引用

wonderboy@2005-01-27 16:53

有AVI的ED连接么?都是RM的!
引用

cubaska@2005-01-27 22:28

看过了,先支持下这精神,然后,说说我的意见
感情!感情啊~~~没有......给我的感觉所有的人物讲话时都没有什么语气,印象中几乎是从头到尾的平音,这样的话,完全没可能塑造人物的性格嘛。相良不象是军人,象书生。千鸟生气时的语气要再泼辣点,再重点。相比主角,配角的表现反而好点,克鲁兹和小恭稍微好点,卡林的语调太平了,一点也没有大姐头的感觉。另外,从头到尾每个人的讲话感觉都很慢,可能是日文译成中文后本来的日语长句子变得简短了的缘故,为了对嘴型不得不放慢语速,不过如何将翻译后的台词在保持意思接近的同时,读起来又对得上原句的嘴型以及语速和语气,这也是翻译中的艺术之一。
总之,看完之后我更爱日文原版了,呵呵,说是意见,结果一大堆批评的话,抱歉抱歉,不过,反正是第一次做嘛,这也正常,各位,再接再励~
引用

tiancaoming@2005-01-28 08:45

毕竟大家都不是专业的,还是第一次配,大家应多些鼓励他们,才有勇气说出真感情啊!
引用

«123456»共6页

| TOP