『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>漫游出的FF7。。翻译 ..

淅沥哗啦@2005-10-01 12:30

说实话,我也不喜欢“的说”或者“甲是怎样的存在”
之类非汉语言文学认可文字、词、短语、句的,翻译是严肃的学问嘛。
但翻译者有自己的坚持只要原则上无错误,咱也不好说什么。
引用

jr-horse@2005-10-01 12:33

" と " 这个字是FF7中Reno的专署口语,算是一种个人的特征代表了。
Tifa一开始接电话的时候,听出是Reno后也说『覚ネてゐぞ "と"』

翻译成“的说”好像是有点儿那个……怪怪的。不过这个字感觉没法翻译,最多也就是像春节晚会里巩汉林演的那个东北打工仔和他老妈装南洋人时那个搞笑版的“的啦~~~~”(偶七过饭——的啦~~~~~)
引用

小凡@2005-10-01 13:20

“的说”哪里不严肃了,不觉得“と”是“という”之类的省略吗?翻成“的说”再恰当不过了

另外话说楼上,你觉得怪那是因为你就一小白~
引用

乌拉草@2005-10-01 13:22

引用
最初由 vwwvww 发布
还是完全听不进任何负面的评价,这么久了,字幕组这点还真的没变啊:D :D

你先看清楚再说不迟,觉得你的针对性太强,别因为以前的事耿耿于怀
LZ根本就不懂日文,存心来捣乱的,你怎么也跟着起劲?:D
引用

DeepSearch@2005-10-01 13:52

前几天出门买了一张D版的D5盘
那里面自带的翻译才叫个kuso

什么“欧的叟录家”(原战士)
因此我们认为需要找一个“保地嘎德”(保镖)

我看了几句就笑翻了

还有很多更kuso的,不过我不会把sub+idx的导成ssa的- -
所以没法给大家分享了
引用

jr-horse@2005-10-01 13:58

引用
最初由 小凡 发布
“的说”哪里不严肃了,不觉得“と”是“という”之类的省略吗?翻成“的说”再恰当不过了

另外话说楼上,你觉得怪那是因为你就一小白~


ヽ(  ̄ー ̄)ノ 冤枉啊!都知道我是个文盲,居然诬陷我窃取国家机密……太过分了~ (听不懂的是 真·小白)

接助、格助、并助能一样么?!我小白,所以我才说“我觉得”,我可没说“不觉得……吗?”的说~~~
引用

淅沥哗啦@2005-10-01 14:17

呵呵 楼心态好 佩服~ 其实被人说小白也没什么的
引用

chfz1989@2005-10-01 14:20

应该还是不错的
没楼主说得那么糟吧?
引用


«1234»共4页

| TOP