最初由 veronikali 发布
其实我是想问各位日语高人,小夜在沉睡前对哈吉说的是什么? 看口形我是无论如何也yy不出来啊T口T
veronikali@2006-02-08 19:30
berg的确是山,不过国内一向能翻译成堡都翻译成堡的,要不海德堡怎么不叫海德山?nickel2004@2006-02-08 19:38
引用最初由 veronikali 发布
其实我是想问各位日语高人,小夜在沉睡前对哈吉说的是什么? 看口形我是无论如何也yy不出来啊T口T
Amelia@2006-02-08 20:13
符拉迪沃斯托克?据说又叫海参崴……[/han]引用最初由 霸王哆啦 发布
尼古拉二世很讨厌德国么?他和他表兄弟威廉二世关系不是不错么?
另外16话的翻译又出错了,符拉迪沃斯托克翻译成了乌拉吉沃斯托克……
rayxu@2006-02-08 21:16
引用最初由 veronikali 发布
berg的确是山,不过国内一向能翻译成堡都翻译成堡的,要不海德堡怎么不叫海德山?
也就是弗莱堡和弗莱贝格发音太相似,才不得不分开,我是觉得咱们国内的翻译真是混乱啊OTL
其实我是想问各位日语高人,小夜在沉睡前对哈吉说的是什么? 看口形我是无论如何也yy不出来啊T口T
樱守久我留@2006-02-08 21:30
...........看的时候米想那么深- -..........veronikali@2006-02-08 21:57
引用最初由 rayxu 发布
德语里确切的说,Berg当然是山,Burg才是堡。而翻译自古约定俗成和历史习惯的东西比较多,不光采取读音依法,直译意思,有时也是可以的。
对于德国地名的翻译,需要提出一点,按照德国人取地名的习惯,只要后面有Burg的,一般市内都会有或曾经有较为大的Schloss宫殿或者城堡,而Berg则城市附近都有山岭之类,而Heildelberg比较特殊,市内既有山也有城堡,那个城堡就是建在山上的,Heildelberg更以其Schloss Heidelberg 宫殿城堡出名,而不以其山著称。
中文翻译按照约定俗成的规矩,表示地名,不管Burg还是Berg都翻译为堡,而就连neu schwan stein也翻作新天鹅堡,而stein只是石头的意思。另外如Heildelberg以Berg结束的城市地名就数量来说比Burg结束的城市地名少很多,为了统一期间,地名不论音译还是意译或者介于其标志性建筑都翻作堡。
翻译归翻译但并不代表就可以混淆这两个词的意思,只有和地名连用,Berg才能勉强的翻作堡(个人认为这里还是音译理解比较好)。
我主要针对之前有人单独提出说什么Berg就翻作堡,这是无稽之谈。
rayxu@2006-02-08 23:54
这个没办法,翻译主要是为其他国家的人理解别国语言而用的,同时重要的是有许多历史和习惯的问题在里面,尤其对于地名人名的也不一而同,一味的按照音译而改变约定俗成的东西也会造成国人理解不便。