『漫游』酷论坛>『动漫收藏购买』>《凉宫春日的愤慨》- ..
at2802@2006-07-13 08:47
我笑了……
别的不废话了,两本都买不就得了,看两遍应该没什么不正常的吧……
茵可老师@2006-07-13 11:47
珊瑚:49.47+50.52=100
精品堂:美丽而大方的49.47+敏感而羞涩的50.52=豁达而内涵的99.99
skypxz@2006-07-13 12:11
本人日语专业,前段时间看过凉宫愤慨的全版,今天看了lz的精品堂和珊瑚的翻译对比,觉得和lz对翻译质量的感觉倾向不太一样,现在摘录一些原文,供大家参考一下。(如有说得不准确的地方请各位指教。)
1。原文:ハルヒはにべもなく言ってのける と、原稿をつき返した。
珊瑚:“不能采用”
春日冷冷地丢下一句,将原稿退了回去。
精品堂:“不通过。”
春日冷冰冰地丢出一句话,就把原稿直直的推了回去。
从这里看,原文本来没有直直的,所以这里jpt明显是加译,有凑字数之嫌疑。
这里我觉得珊瑚稍胜一筹
2.原文:朝比奈さんは悲鳴に似た声を上げ。
「うん、ダメ、ぜんぜん。なんかこう、ビンとくるもんがないのよね」
珊瑚:朝比奈学姐发出绝望的声音。
“嗯,不行,完全不行,不是突然给你的东西啊。”
精品堂:朝比奈学姐发出了类似悲鸣的声音。
“嗯,不行,完全不行。该怎么说呢……就是没有那种让人耳目一新的感觉啦。”
这里的不同主要是对ビンとくる的不同理解。日语中ビンとくる有“突然的”的意思,也有“恍然大悟”的意思。珊瑚是采用了前者,而jpt是恍然大悟的意译。可能是译者对文章理解的不同而造成的。这里两者的解释都应算合理。
3.原文:団長机にふんぞり返ったハルヒは、耳の上に差した赤ボールペンを手に取ると
「まず、この導入部がありきたりすぎるわ。“昔々あるところに。。。。。。”なんて、何の新鮮味もないありふれた書き出しよ。もっとひねりなさい。冒頭部分はキャッチーにないとね。ファーストインブレッション肝心なの」
珊瑚:春日向后靠在团长桌上,用手将耳朵上夹着的红色圆珠笔取了下来。
“首先,引言部分太老套,很久很久以前……老生常谈的写法没有一丝创意,多推敲一下,开头部分一定要吸引读者,第一印象很关键啊!”
Jpt:头也不回地走回团长桌旁边的春日,把夹在耳朵上的红色圆珠笔取了下来,说道:
“首先就是这个开头太陈腔滥调了。‘很久很久以前,在某个地方……’这种起笔根本没有什么新鲜感可言。要有特色一点才行啊。开头部分一定要把读者的心紧紧抓住。第一印象是最重要的!”
ふんぞりかえる:向后靠,向后仰的意思。団長机にふんぞり返える。为靠在团长椅子上的意思。从这里看,珊瑚比jpt的准确。Jpt这里的译法有想当然之嫌。
还有一个,关于ひねる的译法。ひねる的意思中有这样的一种解析:((考えをめぐらす))费尽心机。俳句を~/绞尽脑汁做俳句.¶これはまったくひねった問題だ/这真是一个古怪的问题。珊瑚翻译成“多推敲一下”。而jit翻译成“要有特色一点才行啊。”明显,这里也是珊瑚的翻译要比jpt的准确。Jpt的翻译也有点过于意译。
4.原文:朝比奈さんはおずおずと
「童話っていうのはそういうもんじゃないかと。。。。」
「発想の転換が必要なの。あれ、これどっかで聞いたなぁっておもったら、まず、逆を考えるわけ。そしたら、新しいものが生まれてくるかもしれないじゃない」
珊瑚:朝比奈学姐畏畏缩缩地说:“童话本来不就是这样的吗……”
“思维转换是很有必要的,如果你的构思让人觉得有似曾相识的感觉,那么首先就要逆向思考,只有这样才有可能产生新的东西,对吧?”
Jpt:朝比奈学姐战战兢兢地说:“我觉得所谓的童话就是这个样子的啊……”
“你的转换一下想法才行。一旦觉得‘咦,这个好像在哪里听到过’的话就要马上从反方向去思考。这样的话新的灵感才有可能冒出来嘛!”
这一段的译法,基本上没有什么区别。不过感觉上珊瑚的注重于原文。而jpt则是注重于词语的华丽。
5.原文:俺たちがどんどん本流から取り残されているような気がするのは、そんなハルヒの思考システムのせいじゃないかね。俊足ランナーを一塁に出してしまったピッチャーの牽制モーションテムのせいじゃあるまいし、逆をつけばいいってもんでもないと思うが。
珊瑚:我们几个不断感觉到自己偏离了主流,不就是拜春日这种思维方式所赐吗?又不是投球手的牵制动作,什么都是反着来好。
Jpt:我之所以觉得我们几个离正路越来越远,不就是拜春日的这种思考模式所赐吗。又不是刚把直球投出一垒的接球手的牵制动作,你以为什么都是反过来就对了啊?
这里的差异主要在于:俊足ランナーを一塁に出してしまったピッチャーの牽制モーションテムのせいじゃあるまいし。这一句因为我对棒球不十分熟识,所以理解得不是很清楚。如果直译的话就是“又不是把快速跑垒员送出一垒后的投手的牵制动作……”可能作者在这里的意思是一个比喻。就像打棒球的时候,当对方有一个人上垒时,为了防止对方得分,投手的牵制动作。因为对棒球的理解不十分清楚,如果有了解棒球的人,请指教。
珊瑚的翻译是将“俊足ランナーを一塁に出してしまった”省略了,而jpt则是想当然。原文中根本就没有“把直球投出一垒接球手”这一说法。而且,ピッチャー的意思是投手,不是什么接球手。
所以这一句可能两家都翻译不太对。珊瑚是没有翻译出来。而jpt则是翻译错误了。个人觉得。
6.原文:
「とにかくこれは没」
わざわざ赤ペンでコピー用紙の原稿の上に「リテイク」と書きいれ、机の横の段ボール箱にひらりと落とした。元はミカンを満載していた箱の中には今は焼却炉行きが決定している紙屑が山を成している。
珊瑚:
“总之这个不能采用。”
说着就故意用红色的钢笔(前面翻的是圆珠笔 ) 在原稿复印件上写上“作废”字样,然后很轻巧地投入桌旁的纸板箱里,原本装满橘子的箱子里,如今堆满了要进焚烧炉的纸屑。
精品堂:“不管怎样这稿子不通过。”
她接着还煞有其事地用红色圆珠笔在印刷用纸的原稿上写上“作废”二字,然后极其潇洒的把它扔进了桌子旁边的硬纸皮箱里。那原本装满橘子的硬纸皮箱中,现在已经堆满了被判死刑等着前往焚化炉的废纸。
首先,原文确实是钢笔的。赤ペン。所以珊瑚的翻译成钢笔是没有错。那么为什么前面是圆珠笔,后面成了钢笔,可能是作者的笔误吧。而两家出版社的翻译不同则可以看出珊瑚更注重表达原文的意思,而jpt则是对注重于前后文的一致。过多将自己意思加进去。
另外,关于“コピー用紙の原稿”这一句的翻译,珊瑚是理解成原稿复印件是理解错误了。
再一个关于“今は焼却炉行きが決定している紙屑が山を成している。”jpt翻译时多加了一个“被判死刑”而原文是没有这一说法的。译者有凑字数的嫌疑。。。。
好不容易将这贴写完。。。。。。。。。(以上观点纯属个人意见。各位如果我的分析的有什麽不对的请指出。)
就目前来看,觉得珊瑚更忠实于原文,而JPT翻译有很多想当然的地方,翻译有凑字数的嫌疑。我会继续对比后边的部份,欢迎有朋友一起来讨论
yyss527@2006-07-13 12:59
好吧。。。。我承认我是来挑刺的
珊瑚:朝比奈学姐畏畏缩缩地说:“童话本来不就是这样的吗……”
。。。这句话是病句。。。。。。。
当然,不是说JPT和珊瑚的其他地方就没有病句,只是一眼就瞥见这句。。。
skypxz@2006-07-13 13:24
引用
最初由 08MS 发布
这贴里面的MJ真多啊
我并不是想说什么珊瑚好还是精品堂好
只是觉得没有看过原文还是不要轻易说那一家出版社好而已.
更不要随便说别人是MJ
大家只是以事论事而已
madyeYUUKI@2006-07-13 13:31
某几楼一致的口径真让人受不了...
发帖太密集了会惹人反感的
好吧,SH侧重直译,语句简单,但是未必简练
JPT侧重意译,辞藻比较华丽,润色较多
作为一个看不懂日版的人,从看书的舒适程度讲,我选择JPT
完全没看出来JPT哪里表现不了人物性格了...
PS:以前不是有人说俺是JPT的MJ来着?[/han]
jms060713@2006-07-13 13:45
引用
最初由 skypxz 发布
1。原文:ハルヒはにべもなく言ってのける と、原稿をつき返した。
珊瑚:“不能采用”
春日冷冷地丢下一句,将原稿退了回去。
精品堂:“不通过。”
春日冷冰冰地丢出一句话,就把原稿直直的推了回去。
从这里看,原文本来没有直直的,所以这里jpt明显是加译,有凑字数之嫌疑。
这里我觉得珊瑚稍胜一筹
2.原文:朝比奈さんは悲鳴に似た声を上げ。
「うん、ダメ、ぜんぜん。なんかこう、ビンとくるもんがないのよね」
珊瑚:朝比奈学姐发出绝望的声音。
“嗯,不行,完全不行,不是突然给你的东西啊。”
精品堂:朝比奈学姐发出了类似悲鸣的声音。
“嗯,不行,完全不行。该怎么说呢……就是没有那种让人耳目一新的感觉啦。”
随便看了看。
对第一点,同意。原文里确实没有直直的。如果说把つき返す给翻出直直的,大概是那突字,或者是单纯的意译
对第二点,无法同意。珊瑚那句在语境中完全就是错的。理由很明显,如果您想如珊瑚般翻译为“不是”,那么这里要用「では」或者至少用「じゃ」,而这里却是「が」,绝对不可能翻出珊瑚那句的。
另外,您把“ピンとくるもんがないのよね”打错了
茵可老师@2006-07-13 14:25
其实这个帖子就是一场MJ大战,中立的还真是少,哈哈哈哈。MJ万岁!其实吧,漫游的影响力夸大下就是整个市场的10%,众MJ不用太在意。
另外,两派MJ们的精细程度真是赞!帖子也因此而生气勃勃。
chong_chong@2006-07-13 14:39
大家都不要煽风点火了
对比一下没有什么不好的,不要弄不弄就MJ论调、枪手论调
作为学术帖子好了,不要再发奇怪的言论了
再挑起事端 删
至于有官方背景的人士也请据理力争,纯学术讨论
skypxz@2006-07-13 15:19
引用
最初由 jms060713 发布
随便看了看。
对第一点,同意。原文里确实没有直直的。如果说把つき返す给翻出直直的,大概是那突字,或者是单纯的意译
对第二点,无法同意。珊瑚那句在语境中完全就是错的。理由很明显,如果您想如珊瑚般翻译为“不是”,那么这里要用「では」或者至少用「じゃ」,而这里却是「が」,绝对不可能翻出珊瑚那句的。
另外,您把“ピンとくるもんがないのよね”打错了
谢谢您的指教
确实,仔细再看了一次
同意您的观点.这里如您所说的
:)
jms060713@2006-07-13 16:20
引用
最初由 skypxz 发布
3.原文:団長机にふんぞり返ったハルヒは、耳の上に差した赤ボールペンを手に取ると
「まず、この導入部がありきたりすぎるわ。“昔々あるところに。。。。。。”なんて、何の新鮮味もないありふれた書き出しよ。もっとひねりなさい。冒頭部分はキャッチーにないとね。ファーストインブレッション肝心なの」
珊瑚:春日向后靠在团长桌上,用手将耳朵上夹着的红色圆珠笔取了下来。
“首先,引言部分太老套,很久很久以前……老生常谈的写法没有一丝创意,多推敲一下,开头部分一定要吸引读者,第一印象很关键啊!”
Jpt:头也不回地走回团长桌旁边的春日,把夹在耳朵上的红色圆珠笔取了下来,说道:
“首先就是这个开头太陈腔滥调了。‘很久很久以前,在某个地方……’这种起笔根本没有什么新鲜感可言。要有特色一点才行啊。开头部分一定要把读者的心紧紧抓住。第一印象是最重要的!”
ふんぞりかえる:向后靠,向后仰的意思。団長机にふんぞり返える。为靠在团长椅子上的意思。从这里看,珊瑚比jpt的准确。Jpt这里的译法有想当然之嫌。
还有一个,关于ひねる的译法。ひねる的意思中有这样的一种解析:((考えをめぐらす))费尽心机。俳句を~/绞尽脑汁做俳句.¶これはまったくひねった問題だ/这真是一个古怪的问题。珊瑚翻译成“多推敲一下”。而jit翻译成“要有特色一点才行啊。”明显,这里也是珊瑚的翻译要比jpt的准确。Jpt的翻译也有点过于意译。
这段同感。前一句是珊瑚的翻译较佳。后一句JPT还是突出字对字翻译,不过那ひねる却没字对字,显得不符合整体风格了;珊瑚方面跟这里的其他例子差不多,缩字了(あるところ没了),不过不成为问题。
引用
最初由 skypxz 发布
4.原文:朝比奈さんはおずおずと
「童話っていうのはそういうもんじゃないかと。。。。」
「発想の転換が必要なの。あれ、これどっかで聞いたなぁっておもったら、まず、逆を考えるわけ。そしたら、新しいものが生まれてくるかもしれないじゃない」
珊瑚:朝比奈学姐畏畏缩缩地说:“童话本来不就是这样的吗……”
“思维转换是很有必要的,如果你的构思让人觉得有似曾相识的感觉,那么首先就要逆向思考,只有这样才有可能产生新的东西,对吧?”
Jpt:朝比奈学姐战战兢兢地说:“我觉得所谓的童话就是这个样子的啊……”
“你的转换一下想法才行。一旦觉得‘咦,这个好像在哪里听到过’的话就要马上从反方向去思考。这样的话新的灵感才有可能冒出来嘛!”
这一段的译法,基本上没有什么区别。不过感觉上珊瑚的注重于原文。而jpt则是注重于词语的华丽。
刚才就那么浏览过去的时候总觉得有点什么怪感觉。
要以字对字为“注重原文”的判断依据的话,这里除非是把珊瑚和JPT的位置放反了,不然这段怎么看也是JPT的更字对字,那「あれ」在珊瑚里的就缩水了。
引用
最初由 skypxz 发布
5.原文:俺たちがどんどん本流から取り残されているような気がするのは、そんなハルヒの思考システムのせいじゃないかね。俊足ランナーを一塁に出してしまったピッチャーの牽制モーションテムのせいじゃあるまいし、逆をつけばいいってもんでもないと思うが。
珊瑚:我们几个不断感觉到自己偏离了主流,不就是拜春日这种思维方式所赐吗?又不是投球手的牵制动作,什么都是反着来好。
Jpt:我之所以觉得我们几个离正路越来越远,不就是拜春日的这种思考模式所赐吗。又不是刚把直球投出一垒的接球手的牵制动作,你以为什么都是反过来就对了啊?
这里的差异主要在于:俊足ランナーを一塁に出してしまったピッチャーの牽制モーションテムのせいじゃあるまいし。这一句因为我对棒球不十分熟识,所以理解得不是很清楚。如果直译的话就是“又不是把快速跑垒员送出一垒后的投手的牵制动作……”可能作者在这里的意思是一个比喻。就像打棒球的时候,当对方有一个人上垒时,为了防止对方得分,投手的牵制动作。因为对棒球的理解不十分清楚,如果有了解棒球的人,请指教。
珊瑚的翻译是将“俊足ランナーを一塁に出してしまった”省略了,而jpt则是想当然。原文中根本就没有“把直球投出一垒接球手”这一说法。而且,ピッチャー的意思是投手,不是什么接球手。
所以这一句可能两家都翻译不太对。珊瑚是没有翻译出来。而jpt则是翻译错误了。个人觉得。
其实原文是:
俺たちがどんどん本流から取り残されているような気がするのは、そんなハルヒの思考システムのせいじゃないかね。俊足ランナーを一塁に出してしまったピッチャーの牽制モーションじゃあるまいし、逆をつけばいいってもんでもないと思うが。
您看岔行了。
嗯,这段同感,两边都是问题。不翻也罢,翻错实在是太糟糕了,反而影响理解。
棒球我也不了解。就语境看,这里要表现的是一个反常理的做法。您的译文“又不是把快速跑垒员送出一垒后的投手的牵制动作……”或许还稍稍差了点。我觉得是“又不是把快速跑垒员送上一垒的(投手的)牵制动作……”,一反常理故意把对方的快跑垒员送上一垒。
引用
最初由 skypxz 发布
6.原文:
「とにかくこれは没」
わざわざ赤ペンでコピー用紙の原稿の上に「リテイク」と書きいれ、机の横の段ボール箱にひらりと落とした。元はミカンを満載していた箱の中には今は焼却炉行きが決定している紙屑が山を成している。
珊瑚:
“总之这个不能采用。”
说着就故意用红色的钢笔(前面翻的是圆珠笔 ) 在原稿复印件上写上“作废”字样,然后很轻巧地投入桌旁的纸板箱里,原本装满橘子的箱子里,如今堆满了要进焚烧炉的纸屑。
精品堂:“不管怎样这稿子不通过。”
她接着还煞有其事地用红色圆珠笔在印刷用纸的原稿上写上“作废”二字,然后极其潇洒的把它扔进了桌子旁边的硬纸皮箱里。那原本装满橘子的硬纸皮箱中,现在已经堆满了被判死刑等着前往焚化炉的废纸。
首先,原文确实是钢笔的。赤ペン。所以珊瑚的翻译成钢笔是没有错。那么为什么前面是圆珠笔,后面成了钢笔,可能是作者的笔误吧。而两家出版社的翻译不同则可以看出珊瑚更注重表达原文的意思,而jpt则是对注重于前后文的一致。过多将自己意思加进去。
另外,关于“コピー用紙の原稿”这一句的翻译,珊瑚是理解成原稿复印件是理解错误了。
再一个关于“今は焼却炉行きが決定している紙屑が山を成している。”jpt翻译时多加了一个“被判死刑”而原文是没有这一说法的。译者有凑字数的嫌疑。。。。
这段,两边都挺诡异的。
先是珊瑚。其实珊瑚这段的通顺度是比较好的,不过在“钢笔”和“复印稿件”问题上栽了。这里写的是红色的PEN。PEN是什么?单独就这一个句子看,PEN可以是(1)笔;笔杆;笔尖;(2)羽毛笔;钢笔;自来水笔;圆珠笔。先排除掉(1),来看看(2)。联系时间背景,不怎么可能是羽毛笔或者自来水笔。联系上下文,只能是圆珠笔。
如果有这么一段:
"A Formula One race car is very fast. ... The car's body is made of carbon-fiber composites."那么后面这句里,car难道只能是普通汽车了么?
上面只是就事论事的个人观点。我不是翻译,日语也不好。看凉宫纯粹就是图个快乐。不巧先前已经读过日文的了,没力气再读中译(除非TB出了吧),所以两祖国版都不怎么吸引我。我不像那些深度凉宫饭仔细到斟酌字眼,只求大概,飞速掠过看出个剧情就完事了。
上面我在翻译和理解错误的地方,也请指正。
菜菜鸟·L@2006-07-13 16:46
已经收了SH的了……= =
还么看~看了这帖子觉得还好~因为本人看书从来都不字字斟酌的……
这种小说也么有兴趣在短时间内看两遍,更何况BJ的JPT……我就看到过一次夏娜= =
z_oni@2006-07-14 00:36
这么一比,看来阴谋要用精品堂的洗一遍了
zipwinmax@2006-07-14 23:37
引用
最初由 茶々丸MK-Ⅱ 发布
看起来精品堂的不错嘛...决定了,回家看日版。(被PIA飞)
RAW字幕组,翻译准确,画质清晰,欢迎对比。
(好像是这么说的...?)
:o 当初好像是用来形容ASKA的吧-v-
stevenzero@2006-07-15 00:29
我这根本就找不到JPT,怨念啊
«123456»共6页
| TOP