最初由 幽远 发布
国内大部分介绍北欧神话的书和<尼伯龙根的指环>里,Siegfried翻译成齐格弗里德.对我这个先熟悉北欧神话再读银英的人来说齐格弗里德这名字更合适.
natlyra@2006-07-22 00:18
引用最初由 幽远 发布
国内大部分介绍北欧神话的书和<尼伯龙根的指环>里,Siegfried翻译成齐格弗里德.对我这个先熟悉北欧神话再读银英的人来说齐格弗里德这名字更合适.
谜一样的水母殿@2006-07-22 00:19
不过回廊翻成走廊还硬扯上什么符合原意……阿姆罗·雷@2006-07-22 06:49
齐格弗里德在FAFNER里也听到过chf@2006-07-22 08:51
齐格弗里德是纯音译,德文里就是差不多这个发音了的(不是日语)natlyra@2006-07-22 08:55
引用最初由 chf 发布
杨文理的名字译成威利大家倒都老老实实接受了嘛=_=(大婶也妥协了?)
魚腸劍@2006-07-22 08:59
是說田中大神,你我這些人算哪個蒜啊引用最初由 natlyra 发布
=_,=
那个大婶不会是说我吧…………
555555555555555……
从阿姨升级到大婶了…………
chf@2006-07-22 09:01
因为有爱,因为特别,所以是大婶^-^natlyra@2006-07-22 09:06
引用最初由 chf 发布
因为有爱,因为特别,所以是大婶^-^
大婶自己说过按其原意杨的名字该是杨文理的(我忘了后面的了0_0)
chf@2006-07-22 09:29
Lega@2006-07-22 10:00
引用最初由 谜一样的水母殿 发布
不过回廊翻成走廊还硬扯上什么符合原意……
sekiryo@2006-07-22 10:08
引用最初由 谜一样的水母殿 发布
不过回廊翻成走廊还硬扯上什么符合原意……
引用最初由 chf 发布
齐格弗里德是纯音译,德文里就是差不多这个发音了的(不是日语)
风过走廊没什么不好啊,风过走廊风过回廊反正我都能接受,很合习惯,感觉还是很契的
追求西方风味的话,伊谢尔伦自然更好,但风过表达更直明也是明显的,光看伊谢尔伦像我是感觉不到什么含意的,只不过是漂亮的文字罗砌,看到风过的话微风急散那颗星的感觉很好地就出来了
(没有“非”要译成伊谢尔伦的理由)
杨文理的名字译成威利大家倒都老老实实接受了嘛=_=(大婶也妥协了?)
Clifford-HX@2006-07-22 10:19
简体版的看的头都大了。。郁闷中,收繁体估计只可能是D版。。矛盾啊。rms117@2006-07-22 14:04
不要抱着先入为主的观念看翻译作品.翻译风格是跟着时代变迁的.zealotzyj@2006-07-22 14:23
引用最初由 natlyra 发布
我到觉得齐格弗里德更有味道……
但是齐格菲是日耳曼名将啊,真是的……NA自己都不知道要支持哪个翻译了……
mishiyouyu@2006-07-22 15:27
拿到手了- -里面的插图和书签是我对祖国版此生最大的欣慰T T