最初由 at2802 发布
哦哦哦,月姬啊
如果台版没有偷工减料的话我也想入
never2002@2006-10-05 02:52
GXGXwangking@2006-10-05 07:18
都是米人啊~~~羡慕zard@2006-10-05 07:59
哈哈^_^进来露一下脸at2802@2006-10-05 08:21
哦哦哦,月姬啊ldy07171986@2006-10-05 08:36
GXGX~默示录@2006-10-05 09:12
引用最初由 at2802 发布
哦哦哦,月姬啊
如果台版没有偷工减料的话我也想入
hisa@2006-10-05 09:18
加入纸片党真是败的捷径~~~azcat110@2006-10-05 10:44
GX LZ星之失@2006-10-05 11:45
饿……混入领红包。ssssuuuu@2006-10-05 11:51
月姬大好,来GXGX.yyss527@2006-10-05 12:07
引用最初由 默示录 发布
入吧入吧~
至少这个坑比FSS好填.........
jack34b@2006-10-05 12:20
引用最初由 yyss527 发布
我真是有前途啊……什么地方有坑就往什么地方踩
bill@2006-10-05 13:50
引用最初由 bico_cn 发布
翻译上感觉台版更顺一点,台版的大部分一直感觉比港版的顺,特别是人物的译名~
cslmx@2006-10-05 14:05
做过一阵的纸片党,这个的确是无底洞呀,bico_cn@2006-10-05 14:27
引用最初由 bill 发布
这些年港版的翻译进步不少,个人感觉倒是台版的翻译一直在退步
尖端的翻译水平参差不齐
最具代表性的就是NANA
幸亏先看了扫描版
否则就要落入万劫不复之地了
不过人名方面确实还是台版占优一点
这点对比过SKIP BEAT和20世纪少年后感受很深
可是管家似乎港台人名都是一样的吧?
比较遗憾的是港版的管家是天下出的
如果是文传的话毫无疑问是收了的
纸质一向是港版占上风,文传的翻译又是港版中的佼佼者
不过总比玉皇朝要好,它们那个翻译真是……
Rozen Maiden,基本还原日版我是很高兴
(长鸿我鄙视你,这么华丽的书居然给搞成那个样子)
可是一口一个“公仔”真是让我欲哭无泪……
(其余很多地方也翻译的不顺畅)