『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>應求改標題~ZERO的使魔 ..

allgoodII@2007-05-24 18:30

我强烈要求剧透啊!!!
引用

私の直樹@2007-05-24 18:34

引用
最初由 allgoodII 发布
我强烈要求剧透啊!!!

没办法

我想大多数人都没看完

要不自己试着啃啃

都有汉字嘛:eek:
引用

奥古雷司@2007-05-24 18:37

引用
最初由 allgoodII 发布
我强烈要求剧透啊!!!

要是有剧透那我就不用看小说直接脑内补完了……
还是不要透的好……
引用

gehirn@2007-05-24 18:43

引用
最初由 私の直樹 发布

没办法

我想大多数人都没看完

要不自己试着啃啃

都有汉字嘛:eek:

支书高见:eek:
引用

killer-47@2007-05-24 18:44

您的屎魔啊
看标题真是意义不明
引用

xwz@2007-05-24 18:47

原来是工口使魔啊……
引用

lacusyuy@2007-05-24 19:16

小白的问题:零使有多少卷是中文的?
引用

gehirn@2007-05-24 19:18

1-10卷加上个tabasa的外传...
引用

higali@2007-05-24 19:26

原来出到11了,材人GJ~~~
期待动画第二部中的二姐
引用

私の直樹@2007-05-24 19:53

引用
最初由 gehirn 发布

支书高见:eek:


遥想当年

梁启超在不懂日文的情况下,1998年翻译的日本小说《佳人之奇遇》,1989又翻译日文小说《经国美谈》:o

翻译界至今为美谈

当然你是不知道了:eek:
引用

unkstar@2007-05-24 19:55

引用
最初由 私の直樹 发布


遥想当年

梁启超在不懂日文的情况下,1998年翻译的日本小说《佳人之奇遇》,1989又翻译日文小说《经国美谈》:o

翻译界至今为美谈

当然你是不知道了:eek:


-0-他看的是基本用汉字写的日文小说吧。。
问题现在的轻小说都是n多假名,有些有汉字的词都写成假名。。
不懂能看明白才怪了。。
引用

道德@2007-05-24 19:58

这套目前除了YY还是YY....
引用

私の直樹@2007-05-24 20:04

引用
最初由 unkstar 发布


-0-他看的是基本用汉字写的日文小说吧。。
问题现在的轻小说都是n多假名,有些有汉字的词都写成假名。。
不懂能看明白才怪了。。






汉字大部分意思和中国差不多,稍微有点发散思维就好理解了,有文言文基础效果更好

学学五十音(网上到处有,不必费力气找教材)

不过半天工夫

加上一两年看动画的历史

很多平假名的意思也应该没问题

剩下点不多的片假西方外来词,不求甚解也没关系啊

做不到人家翻译的水准

看个大概意思还是可以的
引用

道德@2007-05-24 20:04

引用
最初由 私の直樹 发布


遥想当年

梁启超在不懂日文的情况下,1998年翻译的日本小说《佳人之奇遇》,1989又翻译日文小说《经国美谈》:o

翻译界至今为美谈

当然你是不知道了:eek:



[/han] 用了航时机去到100年后了吗...
引用

bismarck@2007-05-24 20:07

引用
最初由 私の直樹 发布


遥想当年

梁启超在不懂日文的情况下,1998年翻译的日本小说《佳人之奇遇》,1989又翻译日文小说《经国美谈》:o

翻译界至今为美谈

当然你是不知道了:eek:

支书您先定定神儿,别啥都胡说
引用

«12345678»共12页

| TOP