最初由 smoke3587 发布
4代的汉化似乎是民间的说~~
hawkt@2007-12-26 23:05
引用最初由 smoke3587 发布
4代的汉化似乎是民间的说~~
smoke3587@2007-12-26 23:09
引用最初由 hawkt 发布
1代开始就是同一个模式,代理公司负责翻译,代理公司没有自己的翻译能力,所以找人“兼职”,然后进行审稿。
三代比较受人争议的原因可能是大新扩大了“兼职”面,翻译人员五湖四海,还有港澳台和日本留学生,语言运用方式和习惯上区别太大+剧情和战斗翻译完全是两个系统搞的,所以有“简体中文式的剧情”和“繁体中文式的战斗”
相比之下 1 ,2 和4代的时候人员比较精简(最精简的应该就是4,当然,总量也少一点)
4代的区别在于……sega官方承认了他们,所以也可以说是“官方翻译”
hawkt@2007-12-26 23:15
……和几个参与过汉化的人有些私交smoke3587@2007-12-26 23:22
恩~~晕死~~hawkt@2007-12-26 23:28
引用最初由 smoke3587 发布
恩~~晕死~~
打破了我一直以来对汉化组的崇拜鸟~~
原来也是绿林好汉,结帮入伙~~
不过,总体来说汉化还可以,1,2代最好,3代开始不行了~,4代又好些~
smoke3587@2007-12-26 23:39
引用最初由 hawkt 发布
其实1 2 4 基本上是同一个骨干小组,人员上有所增减,不过基本上骨干在(当然个人关系网不可否认,总负责没有变,找的人自然越熟悉越好,大家的长处短处都知根知底),3的时候大新搞了个“广开贤路”,结果基本上没找到好的,问题倒是多了不少。4的时候sega已经进入中国,找的人基本上是前三代翻译里的骨干,最后给了个名号,算得上是“招安”吧……
话说回来国内负责游戏代理的公司,有几个有实力自己维持翻译组的?sega自己都是外包以后自己负责审核的打算
不算最后主管ZF部门的审核的话,翻译组对内容的控制能力上,个人感觉4>2>1>3,3代的时候一锅粥……
熊猫013@2007-12-27 00:32
5代人设不讨好~~内容又创新不多...因此惨遭老人们的遗弃,新人们又不捧场~~非典型大菠萝@2007-12-27 00:43
2代翻译的错字叫那个多啊......linsivvi@2007-12-27 00:46
支持楼上上熊猫的言论。天刃@2007-12-27 09:44
引用最初由 淳于海 发布
从这个方向理解其实也是正确的……那个纯真到连KISS的CG都不见一张的年代——且慢,那个横亘四代脚踏十三条船的小白脸大神到底哪个地方可以用“纯真”二字形容啊啊啊!!