『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[M.L汉化组]是哪里的汉 ..

健身牛牛@2009-01-09 19:53

引用
最初由 Ahkr 发布

我对字幕组的定义要从“为宅民服务”的基点上多少要有改变了……

你看华盟的凉宫~~~里面的吐槽分明就是他们自己拿来炫耀的~~~
引用

Ahkr@2009-01-09 19:53

引用
最初由 linum 发布
打部分做字幕的初衷,欢迎来PPG wiki EP区逛逛。

http://popgo.net/wiki/%E8%AE%BA%E5%9D%9B%E5%85%AB%E5%8D%A6#25.E5.8C.BA.2626.E5.8C.BA

想起友人聊到过的。

【我突然想到一些有在台灣出版社作翻譯的朋友說的話...:“那種評論翻譯好壞時,會特別著重在專有名詞或人名之類的人通常都是..." (略)”】

话说翻译的话,如果不在乎那些东西,谁翻译只要是不出错不就一样了么……

自我意识真不弱……
引用

Ahkr@2009-01-09 19:55

引用
最初由 健身牛牛 发布

你看华盟的凉宫~~~里面的吐槽分明就是他们自己拿来炫耀的~~~

尤其是某一话的吐槽让我觉得很恶心,嗯,嗯
引用

Reverie@2009-01-09 19:56

引用
最初由 linum 发布
打部分做字幕的初衷,欢迎来PPG wiki EP区逛逛。

http://popgo.net/wiki/%E8%AE%BA%E5%9D%9B%E5%85%AB%E5%8D%A6#25.E5.8C.BA.2626.E5.8C.BA

想起友人聊到过的。

【我突然想到一些有在台灣出版社作翻譯的朋友說的話...:“那種評論翻譯好壞時,會特別著重在專有名詞或人名之類的人通常都是..." (略)”】


音译这东西很微妙的,多少是出于习惯的关系

台湾的翻译...怎么说,除了冰火第4卷其他我都能容忍了
引用

健身牛牛@2009-01-09 19:58

引用
最初由 Reverie 发布


音译这东西很微妙的,多少是出于习惯的关系

台湾的翻译...怎么说,除了冰火第4卷其他我都能容忍了

你能忍受神剑闯江湖和变异体少女这样的翻译么~~~
引用

Ahkr@2009-01-09 19:59

引用
最初由 健身牛牛 发布

你能忍受神剑闯江湖和变异体少女这样的翻译么~~~

所以才要在某些词上说一番,虽然可能假名都认不全,虽然一直都是伸手党……

otz
引用

Reverie@2009-01-09 20:00

引用
最初由 健身牛牛 发布

你能忍受神剑闯江湖和变异体少女这样的翻译么~~~



其实我对标题还是很宽容的...唯有标题要大度...
引用

健身牛牛@2009-01-09 20:05

引用
最初由 Reverie 发布



其实我对标题还是很宽容的...唯有标题要大度...

真的么~~
但是像把KANON弄成华音我就受不了~~虽然那个是官译
引用

Ahkr@2009-01-09 20:06

引用
最初由 健身牛牛 发布

真的么~~
但是像把KANON弄成华音我就受不了~~虽然那个是官译

……华音是谁……另外有一个字幕组把clannad翻译出来了,柯南那多,我是死也不会下那个字幕组的clannad的
引用

健身牛牛@2009-01-09 20:07

引用
最初由 Ahkr 发布

……华音是谁……另外有一个字幕组把clannad翻译出来了,柯南那多,我是死也不会下那个字幕组的clannad的

KANON=华音~~~你去看台3的DVD名字~~~
引用

linum@2009-01-09 20:08

引用
最初由 Ahkr 发布

……华音是谁……另外有一个字幕组把clannad翻译出来了,柯南那多,我是死也不会下那个字幕组的clannad的


Kanon的正式汉字名称,key曾在官方设定上公布过的...

就像“菜乃叶”那样,普遍不被接受。
引用

Reverie@2009-01-09 20:09

引用
最初由 健身牛牛 发布

真的么~~
但是像把KANON弄成华音我就受不了~~虽然那个是官译


所以对标题要大度,要达成相互理解是很难的
引用

Ahkr@2009-01-09 20:09

引用
最初由 健身牛牛 发布

KANON=华音~~~你去看台3的DVD名字~~~

饶了我吧……港台版的东西我不收的理由之一就是许多东西翻译的名字很雷……
引用

Reverie@2009-01-09 20:10

引用
最初由 Ahkr 发布

饶了我吧……港台版的东西我不收的理由之一就是许多东西翻译的名字很雷……


这是KEY给出的翻译
引用

Ahkr@2009-01-09 20:11

引用
最初由 linum 发布


Kanon的正式汉字名称,key曾在官方设定上公布过的...

就像“菜乃叶”那样,普遍不被接受。

还是好好的搞英文名字吧……key
引用
最初由 Reverie 发布


所以对标题要大度,要达成相互理解是很难的

字幕组还好,最多不过是搞笑一下,没见到有真的很雷的
引用


«1234567»共7页

| TOP