最初由 Ahkr 发布
我对字幕组的定义要从“为宅民服务”的基点上多少要有改变了……
健身牛牛@2009-01-09 19:53
引用最初由 Ahkr 发布
我对字幕组的定义要从“为宅民服务”的基点上多少要有改变了……
Ahkr@2009-01-09 19:53
引用最初由 linum 发布
打部分做字幕的初衷,欢迎来PPG wiki EP区逛逛。
http://popgo.net/wiki/%E8%AE%BA%E5%9D%9B%E5%85%AB%E5%8D%A6#25.E5.8C.BA.2626.E5.8C.BA
想起友人聊到过的。
【我突然想到一些有在台灣出版社作翻譯的朋友說的話...:“那種評論翻譯好壞時,會特別著重在專有名詞或人名之類的人通常都是..." (略)”】
Ahkr@2009-01-09 19:55
引用最初由 健身牛牛 发布
你看华盟的凉宫~~~里面的吐槽分明就是他们自己拿来炫耀的~~~
Reverie@2009-01-09 19:56
引用最初由 linum 发布
打部分做字幕的初衷,欢迎来PPG wiki EP区逛逛。
http://popgo.net/wiki/%E8%AE%BA%E5%9D%9B%E5%85%AB%E5%8D%A6#25.E5.8C.BA.2626.E5.8C.BA
想起友人聊到过的。
【我突然想到一些有在台灣出版社作翻譯的朋友說的話...:“那種評論翻譯好壞時,會特別著重在專有名詞或人名之類的人通常都是..." (略)”】
健身牛牛@2009-01-09 19:58
引用最初由 Reverie 发布
音译这东西很微妙的,多少是出于习惯的关系
台湾的翻译...怎么说,除了冰火第4卷其他我都能容忍了
Ahkr@2009-01-09 19:59
引用最初由 健身牛牛 发布
你能忍受神剑闯江湖和变异体少女这样的翻译么~~~
Reverie@2009-01-09 20:00
引用最初由 健身牛牛 发布
你能忍受神剑闯江湖和变异体少女这样的翻译么~~~
健身牛牛@2009-01-09 20:05
引用最初由 Reverie 发布
其实我对标题还是很宽容的...唯有标题要大度...
Ahkr@2009-01-09 20:06
引用最初由 健身牛牛 发布
真的么~~
但是像把KANON弄成华音我就受不了~~虽然那个是官译
健身牛牛@2009-01-09 20:07
引用最初由 Ahkr 发布
……华音是谁……另外有一个字幕组把clannad翻译出来了,柯南那多,我是死也不会下那个字幕组的clannad的
linum@2009-01-09 20:08
引用最初由 Ahkr 发布
……华音是谁……另外有一个字幕组把clannad翻译出来了,柯南那多,我是死也不会下那个字幕组的clannad的
Reverie@2009-01-09 20:09
引用最初由 健身牛牛 发布
真的么~~
但是像把KANON弄成华音我就受不了~~虽然那个是官译
Ahkr@2009-01-09 20:09
引用最初由 健身牛牛 发布
KANON=华音~~~你去看台3的DVD名字~~~
Reverie@2009-01-09 20:10
引用最初由 Ahkr 发布
饶了我吧……港台版的东西我不收的理由之一就是许多东西翻译的名字很雷……
Ahkr@2009-01-09 20:11
引用最初由 linum 发布
Kanon的正式汉字名称,key曾在官方设定上公布过的...
就像“菜乃叶”那样,普遍不被接受。
引用最初由 Reverie 发布
所以对标题要大度,要达成相互理解是很难的