最初由 lixiyang 发布
已阅,但是写这种论文的不是蛋疼吗
polind@2010-03-13 16:36
引用最初由 lixiyang 发布
已阅,但是写这种论文的不是蛋疼吗
死也不告诉你@2010-03-14 19:25
引用最初由 lixiyang 发布
已阅,但是写这种论文的不是蛋疼吗
魔方侠@2010-03-14 20:54
好文 可以拿来做参考资料superkidx@2010-03-16 12:06
美国就跟中国一样,代理工作永远落在网上翻译的后头。许多知名动画,都是先有无偿薪的字幕组制作翻译后,才正式引进代理。这种字幕制作在美国称为Fansub,如今已经很普遍,跟现行的中国一样,新番的翻译字幕也是遍地开花。不同在于美国的字幕组与代理商两者并不冲突,可以同时存在,共存共荣。他们之间有条不成文的默契,即字幕组可以任意制作和发布加上字幕的动画,不过一旦代理商谈妥代理版权后,该部作品就要从资源网撤下,并及时停止翻译制作的工作。cleverr@2010-03-19 10:30
写的不错,怪不得有不少美国人还特地到中国来买盗版动画DVD呢SASIMI@2010-03-19 13:24
水果篮子在美国有那么高人气?笑谈@2010-03-20 11:42
可惜··美国人对英文配音感兴趣···570654836@2010-03-21 20:41
我说,老美他们基本不看萌系动画的吧星座的海洋@2010-03-25 01:00
一看那英语翻译我就觉得完全没有日本动画的味道了。karol@2010-03-25 22:33
大部分看日本动画的美国人都比较白痴,他们的行为,玩MGO经常遇见自我介绍或者名字都是跟Naruto有关的,然后游戏品德只可以用垃圾来形容猴子路飞@2010-03-29 11:33
美国就跟中国一样,代理工作永远落在网上翻译的后头。许多知名动画,都是先有无偿薪的字幕组制作翻译后,才正式引进代理。这种字幕制作在美国称为Fansub,如今已经很普遍,跟现行的中国一样,新番的翻译字幕也是遍地开花。不同在于美国的字幕组与代理商两者并不冲突,可以同时存在,共存共荣。他们之间有条不成文的默契,即字幕组可以任意制作和发布加上字幕的动画,不过一旦代理商谈妥代理版权后,该部作品就要从资源网撤下,并及时停止翻译制作的工作。Sammi@2010-03-29 22:55
拜读了,受教了,谢谢!joyzy@2010-04-01 10:32
~本人大爱的FLCL居然这么受欢迎~呵呵~当年觉得这是一部相当有朋克感的动画~外加Radiohead的MV~adoru65535@2010-04-02 00:27
.66666@2010-04-02 12:55
引用最初由 dealer 发布
我一直想不通为什么老美那么喜欢水果蓝子,听说确实很感人拉,我没看完……