『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>蛋疼的译名讨论

colorful@2010-08-18 15:00

引用
最初由 I.G.ko 发布

我是李阿宝=_,=

这点香港人其实做得很到位
当然能力差别让有些翻译显得看上去连直译都比不过、但总体的大方向是相当传统、值得提倡的
不过说来还有个问题就是、香港翻译太本地…北方人看不懂啊=_,=|||

当年的动画是不带字幕的,而且无论怎么译都听不懂的吧~=_,=|||
引用

蹲死不出門@2010-08-18 16:23

広(ける) マン...-_,-
引用

«1234»共4页

| TOP