『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>【HiME Union】舞-乙HiME ..

alien@2005-10-18 22:04

分歧比较大的关键词POPGO的是 OTOME、MEISTER(注解 巨匠) 风华(WIND BLOOM 的意译 继承HiME的风华学院)
个人比较喜欢以上翻译
不过“史莱姆”好象太KUSO了~~
就算slave=スレーブ≠スレイブ “史莱姆”就……
スレイブ在下面的站转英文也转不了……生造词?? 还是说日文 スレーブ=スレイブ ??
http://jiten.www.infoseek.co.jp/Jiten?pg=jiten_top.html
引用

波少@2005-10-18 22:13

引用
最初由 alien 发布
分歧比较大的关键词POPGO的是 OTOME、MEISTER(注解 巨匠) 风华(WIND BLOOM 的意译 继承HiME的风华学院)
个人比较喜欢以上翻译
不过“史莱姆”好象太KUSO了~~
就算slave=スレーブ≠スレイブ “史莱姆”就……
スレイブ在下面的站转英文也转不了……生造词?? 还是说日文 スレーブ=スレイブ ??
http://jiten.< wind_code_1 >

老大说会改“史莱姆”~
引用

MizukiF@2005-10-18 22:19

有賭局怎可以沒有我? (毆)

要賭哪個神秘人?

下集的那個面具人有95%機會是碧....orz
引用

波少@2005-10-18 22:20

引用
最初由 MizukiF 发布
有賭局怎可以沒有我? (毆)

要賭哪個神秘人?

下集的那個面具人有95%機會是碧....orz

明明是面具男

大关啊
引用

alien@2005-10-18 22:30

再用GOOGLE搜日文网
http://www.google.com/search?as_q=&num=10&hl=zh-CN&inlang=zh-CN&newwindow=1&btnG=Google+%E6%90%9C%E7%B4%A2&as_epq=%E3%82%B9%E3%83%AC%E3%82%A4%E3%83%96&as_oq=&as_eq=&lr=lang_ja&as_ft=i&as_filetype=&as_qdr=all&as_occt=any&as_dt=i&as_sitesearch=

ド ラ グ ・ ス レ イ ブ 宝具:竜をも破る魔王の刃(破壊力抜群の魔法。発動には
長い呪文が必要) [这个……好象是北欧女神里面的道具]
ド ラ グ ス レ イ ブ 莉娜的大招~竜破斬 好象有弑龙斩的翻译……错觉?

就以这2个来讲的话~ス レ イ ブ=魔王の刃,在作品中引申就是——魔兽?(好简朴~)
不行了 半调子的日文水平仅限与此~

只是对“史莱姆”这翻译太怨念
引用

plone@2005-10-18 22:35

史莱姆~~如果我没记错的话是很多网游初期练功的对象,都1级的~~
引用

波少@2005-10-18 22:37

POPGO的字幕组KAIEN说会改过来~

大家放心
引用

alien@2005-10-18 22:45

恩~安心安心~
KAIEN大有说会是什么呢?
猜测~~スレイブ中的スレイ=Slay(戮)的话~~戮兽??
不过这个スレイブ到底怎么来的~手上日文字典查不到~
引用

波少@2005-10-18 22:46

引用
最初由 alien 发布
恩~安心安心~
KAIEN大有说会是什么呢?
猜测~~スレイブ中的スレイ=Slay(戮)的话~~戮兽??
不过这个スレイブ到底怎么来的~手上日文字典查不到~


===不过“史莱姆”好象太KUSO了~~
KAIEN大在HIME群里说会更正的~
他没说会更正成什么



宣传一下
HIME老群:8488006
有兴趣就进来玩
引用

skywalker83@2005-10-18 22:51

史莱姆,negima 里也出现过的dd
引用

MizukiF@2005-10-18 22:55

引用
最初由 波少 发布

明明是面具男

大关啊


我說的是預告中的那個...

看髮型明明就是碧....OTL

引用
最初由 alien 发布
恩~安心安心~
KAIEN大有说会是什么呢?
猜测~~スレイブ中的スレイ=Slay(戮)的话~~戮兽??
不过这个スレイブ到底怎么来的~手上日文字典查不到~


スレイブ不是slave嗎? :confused:

奴獸是最貼切的了.....

不然....奴隸?? (寒)
引用

treenode@2005-10-18 23:03

上回是使徒,这回史莱姆
翻译那位想法还真是与众不同.............STO
引用

波少@2005-10-18 23:07

引用
最初由 treenode 发布
上回是使徒,这回史莱姆
翻译那位想法还真是与众不同.............STO

上次翻译使徒没有错误啊~
不过的确是太KUSO了
引用

devilgundam@2005-10-18 23:12

http://www.cnet-ta.ne.jp/p/pddlib/japanese/tore.htm
★どれい
【奴隷】

 英語:slave(スレイブ/スレーブ)。
 ドイツ語:Sklave。
 フランス語:esclave。
 スペイン語:esclavo(エスクラーボ)。
 イタリア語:schiavo(スキアーボ)。
◎1862(文久 2)アメリカ合衆国、奴隷制度を廃止。
引用

treenode@2005-10-18 23:18

>>奴獸是最貼切的了.....
>>不然....奴隸?? (寒)

貌似上代的漫画就出现过这种生物..........曰奴隶兽...........STO


>>上次翻译使徒没有错误啊~
>>不过的确是太KUSO了

本来比较煽情的内容,字幕打出使徒..........实在是有特别之笑果.........STO
引用

«3940414243444546»共48页

| TOP