最初由 alien 发布
分歧比较大的关键词POPGO的是 OTOME、MEISTER(注解 巨匠) 风华(WIND BLOOM 的意译 继承HiME的风华学院)
个人比较喜欢以上翻译
不过“史莱姆”好象太KUSO了~~
就算slave=スレーブ≠スレイブ “史莱姆”就……
スレイブ在下面的站转英文也转不了……生造词?? 还是说日文 スレーブ=スレイブ ??
http://jiten.< wind_code_1 >
alien@2005-10-18 22:04
分歧比较大的关键词POPGO的是 OTOME、MEISTER(注解 巨匠) 风华(WIND BLOOM 的意译 继承HiME的风华学院)波少@2005-10-18 22:13
引用最初由 alien 发布
分歧比较大的关键词POPGO的是 OTOME、MEISTER(注解 巨匠) 风华(WIND BLOOM 的意译 继承HiME的风华学院)
个人比较喜欢以上翻译
不过“史莱姆”好象太KUSO了~~
就算slave=スレーブ≠スレイブ “史莱姆”就……
スレイブ在下面的站转英文也转不了……生造词?? 还是说日文 スレーブ=スレイブ ??
http://jiten.< wind_code_1 >
MizukiF@2005-10-18 22:19
有賭局怎可以沒有我? (毆)波少@2005-10-18 22:20
引用最初由 MizukiF 发布
有賭局怎可以沒有我? (毆)
要賭哪個神秘人?
下集的那個面具人有95%機會是碧....orz
alien@2005-10-18 22:30
再用GOOGLE搜日文网plone@2005-10-18 22:35
史莱姆~~如果我没记错的话是很多网游初期练功的对象,都1级的~~波少@2005-10-18 22:37
POPGO的字幕组KAIEN说会改过来~alien@2005-10-18 22:45
恩~安心安心~波少@2005-10-18 22:46
引用最初由 alien 发布
恩~安心安心~
KAIEN大有说会是什么呢?
猜测~~スレイブ中的スレイ=Slay(戮)的话~~戮兽??
不过这个スレイブ到底怎么来的~手上日文字典查不到~
skywalker83@2005-10-18 22:51
史莱姆,negima 里也出现过的ddMizukiF@2005-10-18 22:55
引用最初由 波少 发布
明明是面具男
大关啊
引用最初由 alien 发布
恩~安心安心~
KAIEN大有说会是什么呢?
猜测~~スレイブ中的スレイ=Slay(戮)的话~~戮兽??
不过这个スレイブ到底怎么来的~手上日文字典查不到~
treenode@2005-10-18 23:03
上回是使徒,这回史莱姆波少@2005-10-18 23:07
引用最初由 treenode 发布
上回是使徒,这回史莱姆
翻译那位想法还真是与众不同.............STO
devilgundam@2005-10-18 23:12
http://www.cnet-ta.ne.jp/p/pddlib/japanese/tore.htmtreenode@2005-10-18 23:18
>>奴獸是最貼切的了.....