『漫游』酷论坛>『高桥留美子专区』>将福星进行到底—— ..

Karin@2003-05-29 01:22

引用
最初由 NPC 发布


小天问那女生:“你是谁?:confused:”
虽然诸星说不喜欢唱和歌...最后的表现..好像还不错...就是面堂有异议,而乱自始至终都在笑~^^

拉姆就全身無力坐在那看諸星唱[我要一顆羞怯的心!]:D
引用

Karin@2003-05-29 01:24

引用
最初由 last-N 发布



是爆…恶心吧…………哦……做恶梦……

最后变成爸爸妈妈了,还穿的破破烂烂的对这将落的太阳挥手!(那个煽情呀)

竟然做惡夢了...
雖然真的很口惡心....
:D 嘻嘻~竹取物語的爺爺奶奶
引用

last-N@2003-05-29 01:32

引用
最初由 Karin 发布

竟然做惡夢了...
雖然真的很口惡心....
:D 嘻嘻~竹取物語的爺爺奶奶


啊,又是有典故的,我原来看的那个版都没写:( ,看来还是要把尖端版的完完整整地看一便啊…………被蒙蔽了这么久 ^^|||
引用

Karin@2003-05-29 01:40

引用
最初由 last-N 发布


啊,又是有典故的,我原来看的那个版都没写:( ,看来还是要把尖端版的完完整整地看一便啊…………被蒙蔽了这么久 ^^|||

尖端版的很棒 都有解說
是我看過翻譯最好的翻譯漫畫:D
引用

last-N@2003-05-29 01:45

引用
最初由 Karin 发布

尖端版的很棒 都有解說
是我看過翻譯最好的翻譯漫畫:D



不知有没有注意到烟火大会里,诸星说了一句方言……:rolleyes:
引用

jessiemao@2003-05-29 04:10

引用
最初由 大河马不再笑 发布
有些 动画 没有 漫画好看~~~

福星的动画就不怎么完美~~



赞成。不过动画和漫画有利有弊,动画是通过说话来表示。有时候未必能表现出作者的那个真正的心意。漫画作者都写出来了,画出来了,会比较好一些。
引用

fallmq@2003-05-29 11:53

引用
最初由 last-N 发布


啊,又是有典故的,我原来看的那个版都没写:( ,看来还是要把尖端版的完完整整地看一便啊…………被蒙蔽了这么久 ^^|||


竹取物语啊,不会不知道吧?看也看得出来。TV里面诸星和拉姆扮爷爷奶奶可不是一回两回了,记得那个什么东西的报恩来着?(好像是狸吧)也扮过一次
引用

fallmq@2003-05-29 12:12

引用
最初由 Karin 发布

尖端版的很棒 都有解說
是我看過翻譯最好的翻譯漫畫:D


不过解说出来的效果就差点了,自己看出来最好
引用

Jabberwock@2003-05-29 12:32

不过有些典故是连尖端版的注释都没提到的,只有看过原著的人才知道怎么回事,比如“雪白的灰”。

还有好多六七十年代的老笑话吧?
引用

Dominicsun@2003-05-29 16:04

还有“盐巴一号”…………
引用

last-N@2003-05-29 16:46

引用
最初由 Jabberwock 发布
不过有些典故是连尖端版的注释都没提到的,只有看过原著的人才知道怎么回事,比如“雪白的灰”。

还有好多六七十年代的老笑话吧?



老笑话没注解实在是理解不了……不光有代沟,还是异国文化……
记得里边还出现了好一些当时的明星,“松田圣子……”
引用

last-N@2003-05-29 16:48

引用
最初由 Dominicsun 发布
还有“盐巴一号”…………



盐巴一号是有原型的吗,好像是小孩的涂鸦吧,还配有一首儿歌。
引用

Karin@2003-05-29 17:10

引用
最初由 last-N 发布



不知有没有注意到烟火大会里,诸星说了一句方言……:rolleyes:

是怎麼樣的方言?
是"硬是要得!"嗎?
引用

Karin@2003-05-29 17:11

引用
最初由 Jabberwock 发布
不过有些典故是连尖端版的注释都没提到的,只有看过原著的人才知道怎么回事,比如“雪白的灰”。

还有好多六七十年代的老笑话吧?

要去弄一套原文書看看了:)
不過這些注釋還是很貼心
引用

Karin@2003-05-29 17:14

引用
最初由 fallmq 发布


竹取物语啊,不会不知道吧?看也看得出来。TV里面诸星和拉姆扮爷爷奶奶可不是一回两回了,记得那个什么东西的报恩来着?(好像是狸吧)也扮过一次

是仙鶴報恩
說一個男人救了隻受傷的鶴
鶴變成女人來幫這男人織布 而且在織布的時候不讓人看到
但是男人偷看發現是隻鶴在織布
然後報完恩的鶴就離開了
差不多是這樣
引用

«4142434445464748»共120页

| TOP