『漫游』酷论坛>『高桥留美子专区』>将福星进行到底—— ..

Dominicsun@2003-05-29 17:16

引用
最初由 last-N 发布



老笑话没注解实在是理解不了……不光有代沟,还是异国文化……
记得里边还出现了好一些当时的明星,“松田圣子……”


我记得小天埋学校那一集里对一些人名在宁夏版里还有注释,但我看现在出的D版里缺没有…………
引用

last-N@2003-05-29 18:24

引用
最初由 Karin 发布

是怎麼樣的方言?
是"硬是要得!"嗎?



对,是翻译方面的关系吧…… “硬是要得!”诸星说的……^^|
还有一次化妆舞会,面堂用“唱戏”的腔调来说话。
拉姆的“呀”也是口音问题吧。
小飞的软绵绵可爱兮兮的口音光看中文也是体会不到……
引用

last-N@2003-05-29 18:32

引用
最初由 Karin 发布

是仙鶴報恩
說一個男人救了隻受傷的鶴
鶴變成女人來幫這男人織布 而且在織布的時候不讓人看到
但是男人偷看發現是隻鶴在織布
然後報完恩的鶴就離開了
差不多是這樣


有好几个报恩的故事……嗯……雪人,小狐狸——这个是持续时间最长的,后来发展为忍的又一个“爱慕者”。忍的桃花到是挺多的,不知该叫“运”还是“劫”!:rolleyes:
引用

last-N@2003-05-29 18:35

引用
最初由 Dominicsun 发布


我记得小天埋学校那一集里对一些人名在宁夏版里还有注释,但我看现在出的D版里缺没有…………



还是去下一套尖端版的吧,现在漫画FTP里有01——11卷。
引用

Dominicsun@2003-05-29 18:40

引用
最初由 last-N 发布



对,是翻译方面的关系吧…… “硬是要得!”诸星说的……^^|
还有一次化妆舞会,面堂用“唱戏”的腔调来说话。
拉姆的“呀”也是口音问题吧。
小飞的软绵绵可爱兮兮的口音光看中文也是体会不到……

看剧场版和OVA体会到了~~~
引用

fallmq@2003-05-29 19:28

引用
最初由 last-N 发布



还是去下一套尖端版的吧,现在漫画FTP里有01——11卷。



上次不是有人放出全部了吗?连下带整理花了我一个半小时,现在还在硬盘里,期望有朝一日能把它还原成书。
引用

fallmq@2003-05-29 19:30

引用
最初由 Dominicsun 发布

看剧场版和OVA体会到了~~~

???不明白
剧场版和OVA与TV有什么不同?不是一个配音吗?
引用

fallmq@2003-05-29 19:38

引用
最初由 last-N 发布



老笑话没注解实在是理解不了……不光有代沟,还是异国文化……
记得里边还出现了好一些当时的明星,“松田圣子……”


我一个同学看福星,笑得最厉害居然是牛若丸那集(好像他以前看过相关历史),我看了基本没反应,唉,这就是差距啊。
高桥的东西翻起来很麻烦。比如龙之介的那句:“我是女人啊!”翻成中文感觉上差了一截。
引用

last-N@2003-05-29 20:05

引用
最初由 fallmq 发布



上次不是有人放出全部了吗?连下带整理花了我一个半小时,现在还在硬盘里,期望有朝一日能把它还原成书。



我上次也下了的,蚂蚁搬家搬的改名呀……现在ftp里有,直接拖过来多方便……免走弯路嘛。


我一个同学看福星,笑得最厉害居然是牛若丸那集(好像他以前看过相关历史),我看了基本没反应,唉,这就是差距啊。
高桥的东西翻起来很麻烦。比如龙之介的那句:“我是女人啊!”翻成中文感觉上差了一截。


的确,有的日本文化.历史.地方相关的内容看起来的确体会不到原滋原味的感觉.
福星里边还有好多的神话传说,历史人物的故事,我又是个不求甚解的懒人,只能想象成把三国呀,西游记呀……都拿来恶搞的样子。
引用

Karin@2003-05-29 21:40

引用
最初由 last-N 发布



对,是翻译方面的关系吧…… “硬是要得!”诸星说的……^^|
还有一次化妆舞会,面堂用“唱戏”的腔调来说话。
拉姆的“呀”也是口音问题吧。
小飞的软绵绵可爱兮兮的口音光看中文也是体会不到……

所以要去弄一套日文特別版全15集來看才行-_-
不過要用訂的....麻煩 文庫版又不想買
拉姆講話很可愛看看動畫就知道了
但是看中文漫畫是感覺不出來的...
引用

Karin@2003-05-29 21:43

引用
最初由 last-N 发布


有好几个报恩的故事……嗯……雪人,小狐狸——这个是持续时间最长的,后来发展为忍的又一个“爱慕者”。忍的桃花到是挺多的,不知该叫“运”还是“劫”!:rolleyes:

桃花劫吧~都遇到不正常的男人
不過最後高橋還是給了她因潘君~可喜可賀
但是我還是覺得面堂配她好

很喜歡這些日本童話在福星裡有好多被拿來當題材~~~^^
引用

Karin@2003-05-29 21:48

引用
最初由 fallmq 发布


我一个同学看福星,笑得最厉害居然是牛若丸那集(好像他以前看过相关历史),我看了基本没反应,唉,这就是差距啊。
高桥的东西翻起来很麻烦。比如龙之介的那句:“我是女人啊!”翻成中文感觉上差了一截。

真的很有趣~很多日本歷史被惡搞
我看武藏和小次郎的嚴流島決鬥就快笑死了
「おれは女だー!」"我是女人啊!"日文原文
福星裡有很多日文拼音的笑話看中文版很難感覺出來
如阿當和龍之介老爸玩了接字遊戲[妳...等...]>[真砂子-----!!!!]
引用

Jabberwock@2003-05-29 21:49

引用
最初由 fallmq 发布


我一个同学看福星,笑得最厉害居然是牛若丸那集(好像他以前看过相关历史),我看了基本没反应,唉,这就是差距啊。
高桥的东西翻起来很麻烦。比如龙之介的那句:“我是女人啊!”翻成中文感觉上差了一截。


源义经,宫本武藏……跟修罗之刻里这些人的形象差好远啊……

对了,源义经算上在福星里的,在各种漫画中有五个不同的结局哦,这是我们云中众的研究成果。
引用

last-N@2003-05-29 21:54

引用
最初由 Karin 发布

所以要去弄一套日文特別版全15集來看才行-_-
不過要用訂的....麻煩 文庫版又不想買
拉姆講話很可愛看看動畫就知道了
但是看中文漫畫是感覺不出來的...



日文的版啊……那个……对我更天书。
动画里的“呀”,好像是在尾句加个"jiang"的音:confused:


好像还没聊过错乱吧,他是专给别人泼冷水的。
引用

last-N@2003-05-29 22:02

引用
最初由 Jabberwock 发布


源义经,宫本武藏……跟修罗之刻里这些人的形象差好远啊……

对了,源义经算上在福星里的,在各种漫画中有五个不同的结局哦,这是我们云中众的研究成果。



看来得去把修罗之刻也下来看看了,何时看得完啊(目前以每天2.30页的速度进补OP的某某人)
但是看了福星再看那种正经的漫画……会不会变飞鸟妈妈样的面部神经。
引用

«4243444546474849»共120页

| TOP