最初由 last-N 发布
老笑话没注解实在是理解不了……不光有代沟,还是异国文化……
记得里边还出现了好一些当时的明星,“松田圣子……”
Dominicsun@2003-05-29 17:16
引用最初由 last-N 发布
老笑话没注解实在是理解不了……不光有代沟,还是异国文化……
记得里边还出现了好一些当时的明星,“松田圣子……”
last-N@2003-05-29 18:24
引用最初由 Karin 发布
是怎麼樣的方言?
是"硬是要得!"嗎?
last-N@2003-05-29 18:32
引用最初由 Karin 发布
是仙鶴報恩
說一個男人救了隻受傷的鶴
鶴變成女人來幫這男人織布 而且在織布的時候不讓人看到
但是男人偷看發現是隻鶴在織布
然後報完恩的鶴就離開了
差不多是這樣
last-N@2003-05-29 18:35
引用最初由 Dominicsun 发布
我记得小天埋学校那一集里对一些人名在宁夏版里还有注释,但我看现在出的D版里缺没有…………
Dominicsun@2003-05-29 18:40
引用最初由 last-N 发布
对,是翻译方面的关系吧…… “硬是要得!”诸星说的……^^|
还有一次化妆舞会,面堂用“唱戏”的腔调来说话。
拉姆的“呀”也是口音问题吧。
小飞的软绵绵可爱兮兮的口音光看中文也是体会不到……
fallmq@2003-05-29 19:28
引用最初由 last-N 发布
还是去下一套尖端版的吧,现在漫画FTP里有01——11卷。
fallmq@2003-05-29 19:30
引用最初由 Dominicsun 发布
看剧场版和OVA体会到了~~~
fallmq@2003-05-29 19:38
引用最初由 last-N 发布
老笑话没注解实在是理解不了……不光有代沟,还是异国文化……
记得里边还出现了好一些当时的明星,“松田圣子……”
last-N@2003-05-29 20:05
引用最初由 fallmq 发布
上次不是有人放出全部了吗?连下带整理花了我一个半小时,现在还在硬盘里,期望有朝一日能把它还原成书。
Karin@2003-05-29 21:40
引用最初由 last-N 发布
对,是翻译方面的关系吧…… “硬是要得!”诸星说的……^^|
还有一次化妆舞会,面堂用“唱戏”的腔调来说话。
拉姆的“呀”也是口音问题吧。
小飞的软绵绵可爱兮兮的口音光看中文也是体会不到……
Karin@2003-05-29 21:43
引用最初由 last-N 发布
有好几个报恩的故事……嗯……雪人,小狐狸——这个是持续时间最长的,后来发展为忍的又一个“爱慕者”。忍的桃花到是挺多的,不知该叫“运”还是“劫”!:rolleyes:
Karin@2003-05-29 21:48
引用最初由 fallmq 发布
我一个同学看福星,笑得最厉害居然是牛若丸那集(好像他以前看过相关历史),我看了基本没反应,唉,这就是差距啊。
高桥的东西翻起来很麻烦。比如龙之介的那句:“我是女人啊!”翻成中文感觉上差了一截。
Jabberwock@2003-05-29 21:49
引用最初由 fallmq 发布
我一个同学看福星,笑得最厉害居然是牛若丸那集(好像他以前看过相关历史),我看了基本没反应,唉,这就是差距啊。
高桥的东西翻起来很麻烦。比如龙之介的那句:“我是女人啊!”翻成中文感觉上差了一截。
last-N@2003-05-29 21:54
引用最初由 Karin 发布
所以要去弄一套日文特別版全15集來看才行-_-
不過要用訂的....麻煩 文庫版又不想買
拉姆講話很可愛看看動畫就知道了
但是看中文漫畫是感覺不出來的...
last-N@2003-05-29 22:02
引用最初由 Jabberwock 发布
源义经,宫本武藏……跟修罗之刻里这些人的形象差好远啊……
对了,源义经算上在福星里的,在各种漫画中有五个不同的结局哦,这是我们云中众的研究成果。